Nayane varasa elo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Script and verb tense
m (Text replacement - "<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref>" to "<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref>")
m (Script and verb tense)
Line 13: Line 13:
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3</flashmp3>
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3</flashmp3>
}}
}}
'''''Nayane varasa ela''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1247<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>
'''''Nayane varasa elo''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1247<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 23: Line 23:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Nayane varaśá ela
Nayane varaśá elo
Kena mrganayanii
Kena mrganayanii
Phul tulecha sur sedhecha
Phul tulecho sur sedhecho
Se ki tabe áse ni
Se ki tabe áse ni


Line 31: Line 31:
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Kon hatásháy sandhyábeláy
Kon hatásháy sandhyábeláy
Sáṋjher sáje sája ni
Sáṋjher sáje sájo ni


Ákásh páne ceye ácha
Ákásh páne ceye ácho
Kabariir veńii khulecha
Kabariir veńii khulecho
Mandákrántá tále tále
Mandákrántá tále tále
Shikhiire nácáo ni
Shikhiire nácáo ni
Line 60: Line 60:
Why so, my doe-eyed maiden?
Why so, my doe-eyed maiden?
You've plucked flowers, rehearsed strains;
You've plucked flowers, rehearsed strains;
But lo He still doesn't come!
But still He did not come!


Stained red from the [[:wikipedia:Paan|betel leaf]],
Stained red from the [[:wikipedia:Paan|betel leaf]],
Your lips, their speech, it is weak.
Your lips, their speech, it is weak.
With what despair at twilight,
With what despair at twilight,
You don't don evening attire?
You did not don your evening attire?


You are gazing toward the sky;
You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied.
Braided tresses, You've untied.
With meters ''Mandákrántá'',{{#tag:ref|''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}}
With meters ''Mandákrántá'',{{#tag:ref|''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}}
You don't make the peacock dance;
You did not make the peacock dance;
You don't sound the conch of dusk.
You did not sound the conch of dusk.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu