Maner raja tomari tare: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 60: Line 62:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O king of my mind,  
Ruler of the mind, for the sake of You only,
for you i have kept my mind decorated.  
The psyche I have kept it decorated.
Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
With You only I have been inundated.


O essence of nectar,  
Without You, there is no daylight;
in rhythm and melody,  
Without You, the pupil has no sable.
I remain within you.  
Good of good, You are love's effulgence,  
A love-filled heart I have realized.


There is no daylight without you;
At gloomy night, oh You are the [[:wikipedia:Venus|morning star]];
neither is there darkness (attraction) in the pupils of one's eyes.
On this day Yourself I discerned.
You are the illumination of love
Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
amidst the best and excellent-most.  
Within objects of desire, You are what is pleasant.
Due to you,  
Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
I obtained a life full of love.
Sweetness of Your liila I have coated.
 
You are the venus star
during the darkness of the night.
Today i recognised you.
 
O all-pervading one,  
You are beyond the limitations of place and space.  
You are the goal,  
O beautiful one.
 
You perform your divine and illusive game within
and enchant externally.
In the sweetness of your divine game,
I remain entranced.  
</poem>
</poem>
|}
|}