Niye amay e vishvamay: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_PrabhatSamgiita.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 60: Line 62:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O embodiment of the universe,  
With me, this worldly creature,
taking me along,  
You have gone on making liila.
You keep performing your divine play (liila').  
It cannot be fathomed, hey Sportive One,
What sort of pleasure You've derived from it.


O embodiment of this game,  
To the bud You have given only nectar,
what pleasure do you derive from it?  
Inside both the bloom and mind.
But Callous Friend, a desert's crackle,
You have given my heart to ignite.
Tell me please: In the flow of divine game,
Why have You stayed so far away?


You pour honey
My wish is not to understand You;
into the core of minds and flowers.
I don't call in hope of any acquisition.
Yet mercilessly,
I want but to see that, thoroughly diffuse,
You burn hearts and deserts too.
You have taken and made me Yours.
 
Tell me why, in the flow of this divine game,
You have remained far away.
 
I do not want to understand you,
I do not call you with the expectation of attainment.  
I only want to see you make me your own,  
in both individual and collective life.  
</poem>
</poem>
|}
|}