Adrir majhe tumi himagiri: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, amongst all the mountains, your status is like the towering
Amid mountains, You are the [[:wikipedia:Himalayas|Himalaya]];
Himalayas, amongst all the flowers, you are like the most brilliant
Amid blooms, the amaranth.{{#tag:ref|In common parlance, ''páriját'' may be translated as ''amaranth''. However, in Hindu mythology, the [[:wikipedia:Erythrina variegata|páriját]] (tree and flower) carries much [[:wikipedia:páriját|spiritual significance]].|group="nb"}}
parijata flower. you are the viin'a' of inner core inside the heart on
Within hearts, upon the soul's [[:wikipedia:Veena|veena]],
the string of which you are touching and playing with your own hand.
Its strings You do pluck.
I come again and again in this world, and loved you. my whole
 
existence has always revolved around you; but even then i could
Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
never be satiated to my heart's full content. this time you have
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
brought me again on this earth and also brought heap of love,
This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
please remain along with me day and night. among all dear things,
Do remain along with me, day and night.
You are the dearest. amongst all the innermost ones, you are the core.
 
What way you are, it is impossible to explain through language. so
Among loved ones, You are everyone's most dear;
accept my salutations to you hundreds of times.  
Among those intimate, You are the Most Near.
What You are, it's hard to speak with language;
Please accept one hundred meek salutations.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu