Bhul kare dure thekechi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">" to "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PRS Vol4">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, i was staying away from you, you rectified my mistake.
Mistakenly, I have stayed away;
I found unlimited love, you also accept my love. in the sky
You please obliterate the fault.
blueness persists and in heart, reddishness remains. into that
Your boundless affection I've obtained;
distant blueness merge this red hue. there is earnestness in
Likewise, please do take my love.
ideation, in the melody, sweetness remains. kindly colour this
 
sweetness and earnestness of the song into your colour.
In sky there is the color blue;
In life, a ruddy red's continued.
In the yon azure of distant future,
Please amalgamate a reddish hue.
 
In mood there is an ardent yearning;
Its sweetness has endured in melody.
The sweetness is a song's entreaty;
To Your hue and music,{{#tag:ref|The Bengali word, ''rág'', has multiple meanings. It can signify color or a mode of music. Here, it seems that the double-meaning may have been intended.|group="nb"}} make it more rosy.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu