84,880
edits
m (Text replacement - "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">" to "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PRS Vol4">") |
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing | ||
Line 59: | Line 58: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Mistakenly, I have stayed away; | |||
I | You please obliterate the fault. | ||
Your boundless affection I've obtained; | |||
distant | Likewise, please do take my love. | ||
sweetness and | In sky there is the color blue; | ||
In life, a ruddy red's continued. | |||
In the yon azure of distant future, | |||
Please amalgamate a reddish hue. | |||
In mood there is an ardent yearning; | |||
Its sweetness has endured in melody. | |||
The sweetness is a song's entreaty; | |||
To Your hue and music,{{#tag:ref|The Bengali word, ''rág'', has multiple meanings. It can signify color or a mode of music. Here, it seems that the double-meaning may have been intended.|group="nb"}} make it more rosy. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |