Niil akashe cale bhese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Av...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Autumn,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Autumn,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The boat of white clouds
Upon a blue sky floats adrift,
goes on floating into the blue sky.  
A white-cloud raft.
Down below is grass,
Amid the grass below is woven
mixed with crowd of tall plants and shrubs.  
A crowd of [[:wikipedia:Desmostachya bipinnata|kush]] and [[:wikipedia:Saccharum spontaneum|kash]].


The winter says,  
Autumn declares: "I did appear,
“i have come, kissing the soft cool dews and snow.
Bracing and cool, a frosty kissing.
Those who come to me, i swing them, too.
By my side, those who happen,
Them also I made to wag.


I have brought with me the bouquet of shefali flowers  
"I've brought [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine]] with me,
full of fragrance.  
A tray of flowers, fragrance-brimming.
In the silent night, in this isolation,
On silent nights, hush-hush this is
I thread the garland of songs.
To wreathe a choral garland."
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu