Alo jhare pare jhalake jhalake: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Removed protection from "Alo jhare pare jhalake jhalake")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism,SDM,Seva Dharma Mission
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism,SDM,Seva Dharma Mission
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Alo jhare pare jhalake jhalake
| title= Alo jhare pare jhalake jhalake
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 13: Line 12:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3}}
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
}}
}}
'''''Alo jhare pare jhalake jhalake''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|48<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Alo jhare pare jhalake jhalake''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|48<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 32: Line 30:


Kálo cháyá jata sare jete rata
Kálo cháyá jata sare jete rata
(Tárá) Bhayete kánpiyá ut́heche
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)


Ashani garaje jhaŕ bahiteche
Ashani garaje jhaŕ bahiteche
Rudra puruś kahiyá caleche
Rudra puruś kahiyá caleche
Ore bhay nái bhay nái tor
Ore bhay nái bhay nái tor
Sakal kuyásá ket́eche
Sakal kuyáshá ket́eche


Jaladamandre táraká candre
Jaladamandre táraká candre
Line 43: Line 41:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
আলো ঝরে পড়ে ঝলকে ঝলকে  
আলো ঝরে' পড়ে ঝলকে ঝলকে  
আলোর দেবতা এসেছে
আলোর দেবতা এসেছে
আলোর দেবতা এসেছে আজিকে  
আলোর দেবতা এসেছে আজিকে  
আলোর দেবতা এসেছে
আলোর দেবতা এসেছে


কালো ছায়া যত সরে যেতে রত  
কালো ছায়া যত সরে' যেতে রত  
(তারা) ভয়েতে কাঁপিয়া উঠেছে
ভয়েতে কাঁপিয়া উঠেছে (তারা)


অশনি গরজে ঝড় বহিতেছে  
অশনি গরজে ঝড় বহিতেছে  
রুদ্র পুরুষ কহিয়া চলেছে
রুদ্র পুরুষ কহিয়া চলেছে
ওরে ভয় নাই ভয় নাই তোর
ওরে ভয় নাই ভয় নাই তোর
সকল কুয়াসা কেটেছে
সকল কুয়াশা কেটেছে


জলদমন্দ্রে তারকা চন্দ্রে  
জলদমন্দ্রে তারকা-চন্দ্রে  
নিখিল ভুবন জেগেছে
নিখিল ভুবন জেগেছে
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Light falls, glinting, glinting;
Light falls in cascades;
For the Lord of light has come.
The Lord of Light has come.
The Lord of light has come today;
The Lord of Light has come today;
The Lord of light has come.
The Lord of Light has come.


All dark shadows are receding;
All dark shadows are receding;
They tremble in trepidation.
Apprehensive, they rose trembling.


With requisite thunderbolts, the storm rages
Thunder resounds, a storm is blowing;
As the Supreme Destroyer proclaims:
The Holy Destroyer roams, proclaiming:
"Have no fear, no fear—
"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
All fogs are lifting."
All the fog has cleared."


Amid thunderclouds, the stars and the moon
With stars and moon mid rumbling clouds,
And the entire universe are roused.
The whole world has been roused.
</poem>
</poem>
|}
|}


== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>
<blockquote>The Lord of effulgence has come today. And, due to His presence, due to His august visit, the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And, in this moment, in this juncture, the [[Paramapurusa|Supreme Puruśa]], the Lord of all strength and vigor, is saying comfortingly, "Oh human beings, don't be afraid; the fogs are fast disappearing." In the stars, moon, and other planets, life is dancing. There is no fear, no fear. The Lord of light has come.</blockquote>
<blockquote>The Lord of effulgence has come today. And, due to His presence, due to His august visit, the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And, in this moment, in this juncture, the [[Paramapurusa|Supreme Puruśa]], the Lord of all strength and vigor, is saying comfortingly, "Oh human beings, don't be afraid; the fogs are fast disappearing." In the stars, moon, and other planets, life is dancing. There is no fear, no fear. The Lord of light has come.</blockquote>


Line 87: Line 85:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==

Latest revision as of 00:28, 12 May 2023

Alo jhare pare jhalake jhalake
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0048
Date 1982 October 24
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (SDM) Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Alo jhare pare jhalake jhalake is the 48th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Álo jhare paŕe jhalake jhalake
Álor devatá eseche
Álor devatá eseche ájike
Álor devatá eseche

Kálo cháyá jata sare jete rata
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)

Ashani garaje jhaŕ bahiteche
Rudra puruś kahiyá caleche
Ore bhay nái bhay nái tor
Sakal kuyáshá ket́eche

Jaladamandre táraká candre
Nikhila bhuvan jegeche

আলো ঝরে' পড়ে ঝলকে ঝলকে
আলোর দেবতা এসেছে
আলোর দেবতা এসেছে আজিকে
আলোর দেবতা এসেছে

কালো ছায়া যত সরে' যেতে রত
ভয়েতে কাঁপিয়া উঠেছে (তারা)

অশনি গরজে ঝড় বহিতেছে
রুদ্র পুরুষ কহিয়া চলেছে
ওরে ভয় নাই ভয় নাই তোর
সকল কুয়াশা কেটেছে

জলদমন্দ্রে তারকা-চন্দ্রে
নিখিল ভুবন জেগেছে

Light falls in cascades;
The Lord of Light has come.
The Lord of Light has come today;
The Lord of Light has come.

All dark shadows are receding;
Apprehensive, they rose trembling.

Thunder resounds, a storm is blowing;
The Holy Destroyer roams, proclaiming:
"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
All the fog has cleared."

With stars and moon mid rumbling clouds,
The whole world has been roused.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

The Lord of effulgence has come today. And, due to His presence, due to His august visit, the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And, in this moment, in this juncture, the Supreme Puruśa, the Lord of all strength and vigor, is saying comfortingly, "Oh human beings, don't be afraid; the fogs are fast disappearing." In the stars, moon, and other planets, life is dancing. There is no fear, no fear. The Lord of light has come.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kuinjavanete guinjaranete
Prabhat Samgiita
1982
With: Alo jhare pare jhalake jhalake
Succeeded by
Dak diye jai jai jai