Era kannay bhaunga rudhirete rauna: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Revised translation complete)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(42 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Era kannay bhaunga rudhirete rauna
| title= Era kannay bhaunga rudhirete rauna
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0046
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0046]]
| date= 1982 October 23
| date= 1982 October 23
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = [[Neohumanism]]
| theme = [[Neohumanism]]
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3}}
}}
}}
'''''Era kannay bhaunga rudhirete rauna''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|46<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Era kannay bhaunga rudhirete rauna''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|46<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 22: Line 25:
|<poem>
|<poem>
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
(Erá) Hatásháy bháuṋgá sabahárá
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
 
(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
(Eder) Neiko drpti neiko púrti
Neiko diipti dishehárá
Neiko diipti dishehárá


(Eder) Calo niye jái áloka snánete
(Eder) Calo niye jái álokasnánete
Basáiyá dii saphala mánete
Basáiyá dii saphala mánete
Sab apúrti dúr kare dii
Sab apúrtti dúr kare dii
Mamatár d́áke hrdi bhará
Mamatár d́áke hrdi bhará


Line 37: Line 39:
| <poem>
| <poem>
(এরা) কান্নায় ভাঙ্গা রুধিরেতে রাঙা  
(এরা) কান্নায় ভাঙ্গা রুধিরেতে রাঙা  
(এরা) হতাশায় ভাঙ্গা সবহারা
হতাশায় ভাঙ্গা সবহারা (এরা)
 
(এদের) নেইকো দৃপ্তি নেইকো পূর্ত্তি
(এদের) নেইকো দৃপ্তি নেইকো পূর্তি
নেইকো দীপ্তি দিশেহারা
নেইকো দীপ্তি দিশেহারা


(এদের) চলো নিয়ে যাই আলোক স্নানেতে
(এদের) চলো নিয়ে যাই আলোকস্নানেতে
বসাইয়া দিই সফল মানেতে
বসাইয়া দিই সফল মানেতে
সব অপূর্তি দূর করে দিই  
সব অপূর্ত্তি দূর করে' দিই  
মমতার ডাকে হৃদি-ভরা
মমতার ডাকে হৃদি-ভরা


Line 51: Line 52:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Red with blood, they have broken down in tears.
Broken and weeping are the downtrodden,{{#tag:ref|Literally, ''made red with their own blood''; figuratively, ''suppressed and oppressed''.|group="nb"}}
Having lost all, they are crushed with despair.
Crushed by despair and absolutely ruined.
 
They've no self-esteem or satisfaction,
They are without vigor, without ambition,
Nothing bright, absent direction.
Without spirit, without direction.


Come, let us bring them to bathe in light;
Come, let's bring them to the bath of light,
Let us restore their confidence;
Let's satisfy their desires.
Let us abolish all their deprivations—
All deprivation let us banish,
With heartful, loving embrace.
Having called lovingly, our hearts abrim.


The suffering of one is the suffering of everyone.
One person's grief is our collective suffering;
This earth belongs to all.
This rich Earth belongs to everybody.
</poem>
</poem>
|}
|}


== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>
<blockquote>Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations, whose existences have no charm of vitality – let us guide them on the path of light. Let us educate them. Let us fulfill their demands and their needs. Let us restore their lost dignity. With our hearts overflowing with love, let the sufferings of each be shared by all, for this world belongs to us all.</blockquote>
<blockquote>Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations, whose existences have no charm of vitality – let us guide them on the path of light. Let us educate them. Let us fulfill their demands and their needs. Let us restore their lost dignity. With our hearts overflowing with love, let the sufferings of each be shared by all, for this world belongs to us all.</blockquote>


Line 77: Line 77:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 91: Line 94:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs on Neohumanism]]

Latest revision as of 00:49, 12 May 2023

Era kannay bhaunga rudhirete rauna
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0046
Date 1982 October 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Era kannay bhaunga rudhirete rauna is the 46th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
Neiko diipti dishehárá

(Eder) Calo niye jái álokasnánete
Basáiyá dii saphala mánete
Sab apúrtti dúr kare dii
Mamatár d́áke hrdi bhará

Eker vedaná sabár vedaná
Sabákár ei vasudhará

(এরা) কান্নায় ভাঙ্গা রুধিরেতে রাঙা
হতাশায় ভাঙ্গা সবহারা (এরা)
(এদের) নেইকো দৃপ্তি নেইকো পূর্ত্তি
নেইকো দীপ্তি দিশেহারা

(এদের) চলো নিয়ে যাই আলোকস্নানেতে
বসাইয়া দিই সফল মানেতে
সব অপূর্ত্তি দূর করে' দিই
মমতার ডাকে হৃদি-ভরা

একের বেদনা সবার বেদনা
সবাকার এই বসুধরা

Broken and weeping are the downtrodden,[nb 2]
Crushed by despair and absolutely ruined.
They've no self-esteem or satisfaction,
Nothing bright, absent direction.

Come, let's bring them to the bath of light,
Let's satisfy their desires.
All deprivation let us banish,
Having called lovingly, our hearts abrim.

One person's grief is our collective suffering;
This rich Earth belongs to everybody.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations, whose existences have no charm of vitality – let us guide them on the path of light. Let us educate them. Let us fulfill their demands and their needs. Let us restore their lost dignity. With our hearts overflowing with love, let the sufferings of each be shared by all, for this world belongs to us all.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, made red with their own blood; figuratively, suppressed and oppressed.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Bakula gandhe madhuranande
Prabhat Samgiita
1982
With: Era kannay bhaunga rudhirete rauna
Succeeded by
Kuinjavanete guinjaranete