Pathik tumi ekakii ese: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 3 - translation continues)
m (Bangala script)
Line 62: Line 62:


সেই সময় যদি দ্বার খুলিতাম  
সেই সময় যদি দ্বার খুলিতাম  
কোন কিছু কথা কাণে কহিতাম
কোন কিছু কথা কানে কহিতাম
শারদ নিশীথে তাহারই সুরেতে  
শারদ নিশীথে তাহারই সুরেতে  
ভাসিয়া যেতাম মিলে মিশে
ভাসিয়া যেতাম মিলে মিশে

Revision as of 03:44, 22 October 2014


Pathik tumi ekakii ese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0122
Date 1982 November 18
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme (Autumn) Longing
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Pathik tumi ekakii ese is the 122nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe
Duyár ámár bandha dekhe
Dáṋŕiyechile patheri páshe

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
Tái ráter sheśe hime bhije tumi
Bhore cale gele arúpe bhese

Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá
Shishirer jal muchite muchite
Jege áche se je tomári áshe

Sei samay yadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
Shárada nishiithe táhári surete
Bhásiyá jetám mile mishe

পথিক তুমি একাকী এসে
শিউলি-ঝরা রাতের শেষে
দুয়ার আমার বন্ধ দেখে
দাঁড়িয়েছিলে পথেরই পাশে

ঘুমে আমার জড়ানো আঁখি
কিছু বা দেখি কিছু না দেখি
তাই রাতের শেষে হিমে ভিজে তুমি
ভোরে চলে গেলে অরূপে ভেসে

আমার দ্বারের যূথিকা লতা
এখনো বহে তব বারতা
শিশিরের জল মুছিতে মুছিতে
জেগে আছে সে যে তোমারই আশে

সেই সময় যদি দ্বার খুলিতাম
কোন কিছু কথা কানে কহিতাম
শারদ নিশীথে তাহারই সুরেতে
ভাসিয়া যেতাম মিলে মিশে

Traveler, You came alone
In the wee hours when night jasmines[nb 2] fall.
Seeing my door closed,
You stood by the wayside.

In sleep, my eyes are muddled.
Some things I see; some things I see not.
So, at night's end, damp from dew,
You left at dawn, fading into formless.

The jasmine creeper at my door
Conveys Your message even now.
As the dewdrops evaporate,
She remains awake, awaiting Your return.

If at that time I had opened my door,
Whispered a word into Your ear,
That autumn midnight, I would have floated aloft,
Commingling with Your melody.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Sharata sakale shishirete dhuye
Prabhat Samgiita
1982
With: Pathik tumi ekakii ese
Succeeded by
Sharat ae ase ae ase ae ase