Sharat oi ase oi ase oi ase: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Refined the note)
Line 59: Line 59:
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
With stately meter,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a meter of [[Samskrta]] verse in which the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', translates as "lady slowly approaching".|group="nb"}} she obliges the earth.
With stately meter,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} she obliges the earth.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.



Revision as of 10:40, 23 October 2014


Sharat oi ase oi ase oi ase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0123
Date 1982 November 18
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme (Autumn) Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharat oi ase oi ase oi ase is the 123rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sharat oi áse oi áse oi áse
Sharat nácer tále tále pá phele phele
Mandákrántá chande dharáy háse
(Sharat) Oi áse oi áse oi áse

Sharat shudhu nay shepháliir sugandhate
Sharat shudhu nay sádá megher bheláte
Sharat práńe áse sharat mane áse
Sharat bhuvanke bhúliye marme háse

Sharat shudhu nay bátávii nebur gandhe
Sharat shudhu nay kush kásher dolár chande
Sharat práńe áse sharat mane áse
Sharat bhuvanke duliye marme háse

শরৎ ওই আসে ওই আসে ওই আসে
শরৎ নাচের তালে তালে পা ফেলে ফেলে
মন্দাক্রান্তা ছন্দে ধরায় হাসে
(শরৎ) ওই আসে ওই আসে ওই আসে

শরৎ শুধু নয় শেফালীর সুগন্ধতে
শরৎ শুধু নয় সাদা মেঘের ভেলাতে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ভুলিয়ে মর্মে হাসে

শরৎ শুধু নয় বাতাবী নেবুর গন্ধে
শরৎ শুধু নয় কুশ-কাশের দোলার ছন্দে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ডুলিযে মর্মে হাসে

Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
With stately meter,[nb 2] she obliges the earth.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.

Autumn not only scents the night jasmines.[nb 3]
Autumn not only floats on rafts of white clouds.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Autumn enthralls the world, smiling in our inmost heart.

Autumn not only bides in pomelos' aroma.
Autumn not only dwells in swaying pasture grass.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Autumn delights the world, smiling in our inmost heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
  3. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Pathik tumi ekakii ese
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharat oi ase oi ase oi ase
Succeeded by
Sharat tomar surer mayay