Sharat oi ase oi ase oi ase: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Added second audio link to Flash player in infobox)
m (Updated note)
Line 63: Line 63:
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.


Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}}
Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}}
Autumn is not only in the rafts of white clouds.
Autumn is not only in the rafts of white clouds.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.

Revision as of 06:26, 7 October 2015


Sharata oi ase oi ase oi ase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0123
Date 1982 November 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/images/3/3f/123-Sharat_Oi_Ase_Oi_Ase_Oi_Ase.mp3,http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___123%20SHARAT%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharata oi ase oi ase oi ase is the 123rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sharata oi áse oi áse oi áse
Sharata nácer tále tále pá phele phele
Mandákrántá chande dharáy háse
(Sharata) Oi áse oi áse oi áse

Sharata shudhu nay shepháliir sugandhate
Sharata shudhu nay sádá megher bheláte
Sharata práńe áse sharata mane áse
Sharata bhuvanke bhúliye marme háse

Sharata shudhu nay bátávii nebur gandhe
Sharata shudhu nay kush kásher dolár chande
Sharata práńe áse sharata mane áse
Sharata bhuvanke duliye marme háse

শরৎ ওই আসে ওই আসে ওই আসে
শরৎ নাচের তালে তালে পা ফেলে ফেলে
মন্দাক্রান্তা ছন্দে ধরায় হাসে
(শরৎ) ওই আসে ওই আসে ওই আসে

শরৎ শুধু নয় শেফালীর সুগন্ধতে
শরৎ শুধু নয় সাদা মেঘের ভেলাতে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ভুলিয়ে মর্মে হাসে

শরৎ শুধু নয় বাতাবী নেবুর গন্ধে
শরৎ শুধু নয় কুশ-কাশের দোলার ছন্দে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ডুলিযে মর্মে হাসে

Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
With stately meter,[nb 2] she obliges the earth.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.

Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.[nb 3]
Autumn is not only in the rafts of white clouds.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.

Autumn is not only in the fragrance of pomelos.
Autumn is not only in the swaying rhythm of kusha.[nb 4]
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
  3. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
  4. ^ Kusha, also known as darbha or durba, is a perennial, long pasture grass. It is used not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the Bhagavad Giitá,[3] Krśńa recommends kusha as the ideal foundation for the spiritual aspirant's meditation mat.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Ramachander, P.R. Bhagavad Gita in Free English Verse 

External links


Preceded by
Pathik tumi ekakii ese
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharata oi ase oi ase oi ase
Succeeded by
Sharat tomar surer mayay