87,316
edits
m (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...) |
(Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing | ||
Line 60: | Line 59: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
If a stream, evaporating, on it went; | |||
what | Hey the Great Ocean, what will happen? | ||
You say please, pray do tell. | |||
Of mount-draping{{#tag:ref|The ''Naga Mekhala'' is a traditional sarong-like skirt, worn by [[:wikipedia:Naga people|Naga]] women. However in the current context, it makes sense to consider also a more literal meaning.|group="nb"}} fount of water, | |||
Will her vigor stay effusive? | |||
what | From mouth of Source only, that vigor has awakened; | ||
When in sorrow, it does vanish. | |||
In that case what will people say to Him: | |||
This infatuation-fount, may it not be distant. | |||
A river am I, and I've raced incessantly; | |||
I have moved, plying route rising and falling. | |||
I have been delighting greatly in a rhythm Yours only, | |||
Pausing not for even a brief moment. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |