Sarita jadi shukaiya gelo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O the great ocean, if the stream has dried,  
If a stream, evaporating, on it went;
what would happen, you tell me.  
Hey the Great Ocean, what will happen?
can the flow of fountain remain vibrant
You say please, pray do tell.
in the girdle of mountain?  
Of mount-draping{{#tag:ref|The ''Naga Mekhala'' is a traditional sarong-like skirt, worn by [[:wikipedia:Naga people|Naga]] women. However in the current context, it makes sense to consider also a more literal meaning.|group="nb"}} fount of water,
the vitality that arises in the mouth of the origin,  
Will her vigor stay effusive?
if that becomes extinct, by pain, then,  
 
what the people would say about that,
From mouth of Source only, that vigor has awakened;
that the origin of infatuation did not go away.  
When in sorrow, it does vanish.
i am a simple ignorant stream,  
In that case what will people say to Him:
flowing through the path, rushing through ups and downs.  
This infatuation-fount, may it not be distant.
i remain intoxicated in your rhythm,  
 
without pausing even for a moment.
A river am I, and I've raced incessantly;
I have moved, plying route rising and falling.
I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,
Pausing not for even a brief moment.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu