User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2282)
(Script)
Line 38: Line 38:
Tumi ele
Tumi ele
Ámár kánane ei abeláy abeláy
Ámár kánane ei abeláy abeláy
Phulaguli sab mor jhariyá geche
Phulguli sab mor jhariyá geche
Pápŕi dhúláy shukáiya jáy
Pápŕi dhúláy shukáiya jáy


Jakhan upavane puśpa chilo
Jakhan upavane puśpa chilo
Raunger mádhurite púrńa chilo
Rauṋer mádhuriite púrńa chilo
Takhan ásoni tumi básoni bhálo
Takhan áso ni tumi báso ni bhálo
Tomár liilá bojhá holo dáya
Tomár liilá bojhá halo dáy


Ár ki phut́ibe ná ámár kusuma
Ár ki phut́ibe ná ámára kusum
Avarńe jágibe ná nava kumkum
Avarńe jágibe ná nava kumkum
Kishalaye bharibe ná mor priiti druma
Kishalaye bharibe ná mor priitidrum
Ásibe ná tumi ráungá alakáy
Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>

Revision as of 04:15, 18 February 2022

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2282
Date 1985 January 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2282nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ele
Ámár kánane ei abeláy abeláy
Phulguli sab mor jhariyá geche
Pápŕi dhúláy shukáiya jáy

Jakhan upavane puśpa chilo
Rauṋer mádhuriite púrńa chilo
Takhan áso ni tumi báso ni bhálo
Tomár liilá bojhá halo dáy

Ár ki phut́ibe ná ámára kusum
Avarńe jágibe ná nava kumkum
Kishalaye bharibe ná mor priitidrum
Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy

তুমি এলে
আমার কাননে এই অবেলায় অবেলায়
ফুলগুলি সব মোর ঝরিয়া গেছে
পাপড়ি ধূলায় শুকাইয়া যায়

যখন উপবনে পুষ্প ছিল
রঙের মাধুরীতে পূর্ণ ছিল
তখন আস নি তুমি বাসো নি ভালো
তোমার লীলা বোঝা হ’ল দায়

আর কি ফুটিবে না আমার কুসুম
অবর্ণে জাগিবে না নব কুমকুম
কিশলয়ে ভরিবে না মোর প্রীতিদ্রুম
আসিবে না তুমি রাঙা অলকায়

O Lord, You came
now into my garden so untimely.
All my flowers have withered away;
the petals are drying up in the dust.
When in the garden, there were flowers
full of color and sweetness,
at that time You did not come and love.
It is hard to understand Your play (liila’).
Will not my flowers bloom any more?
Will not new red color appear on colorlessness?
Will not the tree of my life get filled
with tender leaves?
Will not You come with colorful heaven?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Aloker ei jharnadharay, snan karate ke go ele
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Tumi ele, amar kanane ei abelay abelay