Tomar nayantale sab kichu nece cale: Difference between revisions
m (Roman script) |
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(60 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox Prabhat Samgiita | {{#seo: | ||
| title= Tomar | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar | |||
}}{{Infobox Prabhat Samgiita | |||
| title= Tomar nayantale sab kichu nece cale | |||
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]] | | image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]] | ||
| original_title_lang = bn | | original_title_lang = bn | ||
| song number = 0034 | | song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0034]] | ||
| date= 1982 October 8 | | date= 1982 October 8 | ||
| place = Madhukarnika, Anandanagar | | place = Madhukarnika, Anandanagar | ||
| theme = Contemplation | | theme = Contemplation | ||
| lyrics = Bengali | | lyrics = Bengali | ||
| | | music = [[:wikipedia:Malkaush|Malkaush]], [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] | ||
| | | audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3}} | ||
}} | }} | ||
'''''Tomar | '''''Tomar nayantale sab kichu nece cale''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|34<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
Line 21: | Line 24: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Tomár | Tomár nayantale sab kichu nece cale | ||
Tomár | Tomár carańtale avanii bahiyá jáy | ||
Phele ásá dinguli geye ásá gánguli | Phele ásá dinguli geye ásá gánguli | ||
Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy | Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy | ||
Katabár esechi necechi geyechi | Katabár esechi necechi geyechi | ||
Kata bhálobesechi kata máyá | Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi | ||
Kata khelá khelechi tomá páne calechi | Kata khelá khelechi tomá páne calechi | ||
Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy | Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy | ||
(Tabu) Dhúlár e | (Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni | ||
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy | Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
তোমার | তোমার নয়নতলে সব কিছু নেচে' চলে | ||
তোমার | তোমার চরণতলে অবনী বহিয়া যায় | ||
ফেলে-আসা দিনগুলি গেয়ে-আসা গানগুলি | ফেলে-আসা দিনগুলি গেয়ে-আসা গানগুলি | ||
কয়ে আসা কথাগুলি তোমাতে মিশিয়া যায় | কয়ে আসা কথাগুলি তোমাতে মিশিয়া যায় | ||
Line 42: | Line 45: | ||
কতবার এসেছি নেচেছি গেয়েছি | কতবার এসেছি নেচেছি গেয়েছি | ||
কত ভালোবেসেছি কত মায়া ছিঁড়েছি | কত ভালোবেসেছি কত মায়া ছিঁড়েছি | ||
কত খেলা খেলেছি তোমা পানে চলেছি | কত খেলা খেলেছি তোমা' পানে চলেছি | ||
চলিতে চলিতে ধরা ধূলায় মিলিয়া যায় | চলিতে চলিতে ধরা ধূলায় মিলিয়া যায় | ||
(তবু) ধূলার এ | (তবু) ধূলার এ ধরণী তোমা' ছাড়া হয়নি | ||
তোমার ছন্দে সে যে অমৃতে ভাসিয়া যায় | তোমার ছন্দে সে যে অমৃতে ভাসিয়া যায় | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Dancing under Your eyes everything proceeds, | |||
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring. | |||
The days | The days of old, lays then intoned, | ||
The | The tales once told, inside of You they flow. | ||
Many times I have come; I have danced and also sung... | |||
Many | Often I have loved, and often I have torn illusion. | ||
Many games I have played, as I have gone toward Thee; | |||
Always moving, the world, with dust it goes on mingling. | |||
Many | |||
And yet this dusty earth, without You it does not exist. | |||
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
== Purport == | == Purport == | ||
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[ | This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref> | ||
<blockquote>Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says – all these expressions are rhythmic expressions. And these rhythmic expressions come from You, remain with You, and go back to You. Whatever was said millions of years ago, was sung or was expressed, all is still there in the storage of the cosmic mind. No vibration is lost forever. Do not think that anything is lost. Nothing is lost. Nothing dies forever. And that is why all the rhythms of this universe – all the celestial rhythms and all the mundane rhythms – flow towards You. You are the ultimate goal. You are the | <blockquote>Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says – all these expressions are rhythmic expressions. And these rhythmic expressions come from You, remain with You, and go back to You. Whatever was said millions of years ago, was sung or was expressed, all is still there in the storage of the cosmic mind. No vibration is lost forever. Do not think that anything is lost. Nothing is lost. Nothing dies forever. And that is why all the rhythms of this universe – all the celestial rhythms and all the mundane rhythms – flow towards You. You are the ultimate goal. You are the supreme desideratum. Everything moves towards You. Everything moves towards the supreme source of immortality.</blockquote> | ||
== Notes == | == Notes == | ||
Line 77: | Line 77: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
== | == Musical notations == | ||
* {{PSmp3| | * [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]] | ||
== Recordings == | |||
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3}} | |||
{{S-start}} | {{S-start}} | ||
Line 84: | Line 87: | ||
| title = [[Prabhat Samgiita]] | | title = [[Prabhat Samgiita]] | ||
| years = 1982 | | years = 1982 | ||
| with = Tomar | | with = Tomar nayantale sab kichu nece cale | ||
| before = [[Tomar name tomar gane]] | | before = [[Tomar name tomar gane, hayechi apanhara]] | ||
| after = [[Akash vatas | | after = [[Akash vatas sudhanirjas]] | ||
}} | }} | ||
{{S-end}} | {{S-end}} | ||
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]] | [[Category:Songs of Prabhat Samgiita]] | ||
[[Category:Songs given in 1982]] |
Latest revision as of 06:08, 12 May 2023
Tomar nayantale sab kichu nece cale | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0034 |
Date | 1982 October 8 |
Place | Madhukarnika, Anandanagar |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Malkaush, Kaharva |
Audio | |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Tomar nayantale sab kichu nece cale is the 34th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tomár nayantale sab kichu nece cale |
তোমার নয়নতলে সব কিছু নেচে' চলে |
Dancing under Your eyes everything proceeds, |
Purport
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says – all these expressions are rhythmic expressions. And these rhythmic expressions come from You, remain with You, and go back to You. Whatever was said millions of years ago, was sung or was expressed, all is still there in the storage of the cosmic mind. No vibration is lost forever. Do not think that anything is lost. Nothing is lost. Nothing dies forever. And that is why all the rhythms of this universe – all the celestial rhythms and all the mundane rhythms – flow towards You. You are the ultimate goal. You are the supreme desideratum. Everything moves towards You. Everything moves towards the supreme source of immortality.
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
- ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Tomar nayantale sab kichu nece cale sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Tomar name tomar gane, hayechi apanhara |
Prabhat Samgiita 1982 With: Tomar nayantale sab kichu nece cale |
Succeeded by Akash vatas sudhanirjas |