Purvakashe rauniin rage: Difference between revisions
m (Verse 3 and some refinement - translation complete) |
m (Expanded note given the full context of this song) |
||
Line 59: | Line 59: | ||
In the crimson color of eastern sky, | In the crimson color of eastern sky, | ||
Lovingly, You have arrived. | Lovingly, You have arrived. | ||
With gala of light in the sky of mind,{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. | With a gala of light in the sky of mind,{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | ||
Bestowing fulfillment, You've smiled. | Bestowing fulfillment, You've smiled. | ||
Line 68: | Line 68: | ||
Amid a hushed and static darkness | Amid a hushed and static darkness | ||
The Formless is graced with radiant vibration | The Formless is graced with radiant vibration. | ||
With Your very own hand upon our eyelids, | With Your very own hand upon our eyelids, | ||
You've painted the salve of blissful ideation. | You've painted the salve of blissful ideation. |
Revision as of 05:30, 29 February 2016
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Purvakashe rauniin rage | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0460 |
Date | 1983 April 25 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Enlightenment |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Purvakashe rauniin rage is the 460th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Púrvákáshe rauṋiin ráge |
পূর্বাকাশে রঙীন রাগে |
In the crimson color of eastern sky, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Purvakashe rauniin rage sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Amay niye tomar e kii khela |
Prabhat Samgiita 1983 With: Purvakashe rauniin rage |
Succeeded by Tumi kahar tare acho base |