Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi: Difference between revisions
m (Text replacement - "Audio files" to "Recordings") |
m (Refined note) |
||
Line 69: | Line 69: | ||
In captivating, exquisite attire. | In captivating, exquisite attire. | ||
Today, all my pain has dissolved | Today, all my pain has dissolved | ||
In the divine form and color{{#tag:ref|The words ''rúpe ráge'' typically signify form and color | In the divine form and color{{#tag:ref|The words ''rúpe ráge'' typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words could also be translated as "beauty and affection".|group="nb"}} of Thee. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 12:37, 22 April 2016
Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0277 |
Date | 1983 February 19 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi is the 277th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi |
(শুধু) তোমাকেই আমি ভালবাসিয়াছি |
Only You have I loved, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The words rúpe ráge typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words could also be translated as "beauty and affection".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Recordings
- Listen to the song Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Jyotir chatay bhasiye dilo |
Prabhat Samgiita 1983 With: Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi |
Succeeded by Tomake sanpechi go paran |