Songs 1-999: Difference between revisions

146,571 bytes added ,  25 September 2016
m
Songs 7-110
m (Refine)
m (Songs 7-110)
Line 317: Line 317:


note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.<br />
note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.<br />
=== 7 (20/09/1982) D ===
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE<br />
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE<br />
GHUM BHÁNGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE<br />
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE<br />
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
SONG OF BUDDHA<br />
In the midst of silence<br />
who are You who came,<br />
breaking my deep, dark slumber?<br />
Breaking my slumber,<br />
in the midst of silence?<br />
When the raging storm<br />
had extinguished my lamp,<br />
You lit the flame of knowledge in my eyes,<br />
and broke my slumber.<br />
In the small garden playhouse,<br />
those who come, go far, far away.<br />
Their path is a beacon of light today.<br />
Lighting Your lamp to awaken me<br />
You have broken my slumber.<br />
Purport:<br />
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.<br />
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.<br />
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.<br />
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.<br />
8 (21/9/1982) K<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
MOR CITTERA CAINCALATÁ<br />
MOR HRDAYERA UDBELATÁ<br />
MOR MANERA UCCHVALATÁ<br />
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
I want to go,<br />
please take me with You.<br />
Tear off all obstructing bondages.<br />
The restlessness of my being,<br />
the agitation of my heart,<br />
the passion of my mind<br />
my everything,<br />
take it with You.<br />
Purport:<br />
I have the intense desire to come to You and move along with You,<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.<br />
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being<br />
disturbed by various worldly bondages and obstacles.<br />
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.<br />
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready<br />
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily<br />
reach Your lotus feet.<br />
9 (21/9/1982) K<br />
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASHA PEYE<br />
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ<br />
MADHURER MOHANA CHÁYE<br />
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASHA PEYE<br />
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ<br />
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ<br />
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY<br />
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE<br />
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE<br />
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASH PEYE<br />
That gloomy despair is dispelled today,<br />
by the touch of infinite light.<br />
The thirst of the desert<br />
has vanished in that sweet and charming shade.<br />
In my song, there is no demand.<br />
In my smile, there is no attainment.<br />
All my movements, all my expressions<br />
move in the flow of exquisite beauty<br />
towards that beacon of infinite light.<br />
Purport:<br />
The pathos of darkness has been expelled.<br />
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this<br />
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been<br />
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my<br />
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.<br />
10 (22/9/1982) K<br />
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE<br />
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ<br />
PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA<br />
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ<br />
MÁYÁ MUKURE<br />
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI<br />
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI<br />
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE<br />
NIIRAVA MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁYÁ MUKURE<br />
By Your magic mirror,<br />
whatever we think,<br />
whatever we do,<br />
O Lord,<br />
You know it all.<br />
The pulsation of life,<br />
the evolution of the ages,<br />
You listen,<br />
You hear all secrets.<br />
By hiding from You,<br />
what are we to do?<br />
By making You unmindful,<br />
what are we to think?<br />
You are in all manifestations,<br />
and in all actions.<br />
You are in the sweetness of silence.<br />
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),<br />
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.<br />
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.<br />
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,<br />
that is why one cannot think anything secretly.<br />
You are with each and every action of this physical world.<br />
You are with the movement of each and every cell of the human mind;<br />
and You are with each and everyone with Your silent beauty.<br />
11 (22/9/1982) D<br />
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I<br />
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I<br />
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE<br />
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE<br />
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE<br />
SATYI SONÁ KHÁNT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS<br />
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS<br />
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR<br />
COKH JUŔÁNO MÁT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />
BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,<br />
EMAN DINE KÁCHE ESO<br />
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI<br />
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />
This reddish earth moves on and on<br />
in the rhythm of dance.<br />
You should know that this is not merely soil<br />
this earth is my mother.<br />
In its fields, the sheaves of grain<br />
gleam with golden light.<br />
The children of its soil<br />
bear an outlook of true gold.<br />
O earth, my mother earth!<br />
With its sky and stars,<br />
with the fragrance of flowers<br />
and its sweet water and air<br />
with all these<br />
remains my eyes consoling land.<br />
O earth, my mother earth!<br />
O Lord,<br />
if You truly love me,<br />
on such auspicious day,<br />
come to me.<br />
By Your grace<br />
I will build true and perfect human beings.<br />
O earth, my mother earth!<br />
12 (22/9/1982) K<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HIYÁ KÁMPE THARA THARA<br />
E KI BHÁVA MANOHARA<br />
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
MANA CÁHE SADÁ DEKHI<br />
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI<br />
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
Lo, there comes the unknown traveler!<br />
His eyes revealing limitless compassion.<br />
His smile showering radiant pearls.<br />
My heart trembles in awe.<br />
How overwhelming is His majestic presence!<br />
Who is He who produced such overpowering bliss in me?<br />
My mind longs to gaze upon Him always.<br />
Yet in shyness and fear I dare not.<br />
Where does such incomparable sweetness lie hidden?<br />
............................................................<br />
With eyes full of affection<br />
and with a jewel like flow on His smile,<br />
the unknown traveler has come.<br />
My heart trembles in awe,<br />
what is this experience?<br />
O majestic one!<br />
Who gave this experience of bliss?<br />
My mind wants to always see Him,<br />
but in shame and fear I dare not.<br />
Where does the sweetness of such honey lie hidden?<br />
13 (23/9/1982) K<br />
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI<br />
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI<br />
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI<br />
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY<br />
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE<br />
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI<br />
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI<br />
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
I have only laughed,<br />
I have only danced,<br />
I have only sung,<br />
I have fallen in love with the moonlight.<br />
Whatever I have seen, heard or attained<br />
I embedded it all<br />
in the jewel case of my mind.<br />
When, in cruel tempests, all was lost<br />
I resorted to Him<br />
in whom everything merges.<br />
Where there is no light, there is no life.<br />
Today, I have attained the Lord of Light!<br />
......................................................................<br />
I have simply laughed,<br />
danced and sung<br />
and fallen in love<br />
with the lustre of the moonlight.<br />
Whatever I have seen,<br />
whatever I have heard,<br />
whatever I have obtained or achieved,<br />
in my emerald like mental attic<br />
I kept it safely.<br />
When merciless tempests raged,<br />
and all was lost to regions unknown,<br />
I held on to Him<br />
in whom all losses end.<br />
Where there is no light, there is no life.<br />
Today, I attained the apostle of light.<br />
14 (23/9/1982) D<br />
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br />
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br />
KRANDANE PARICAY<br />
O GO, MOR AŃUMAY<br />
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY<br />
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY<br />
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA<br />
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY<br />
OGO, MOR, RÚPA MAY<br />
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE<br />
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE<br />
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE<br />
MÁYÁTIITA MADHUMAYA<br />
O GO MOR GIITIMAY<br />
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br />
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br />
KRANDANE PARICAY<br />
O GO, MOR, RÚPAMAY<br />
Today, I remember those long forgotten days<br />
of the auspicious dawn of my life,<br />
when I came to know You in my crying.<br />
O, Lord of petty entities!<br />
Countless days have come and gone.<br />
Countless nights have become hidden in light.<br />
You exist beyond the realm of light and shade.<br />
O Lord of effulgence!<br />
O my Lord of beauteous forms!<br />
Beyond the feelings of known and unknown,<br />
the sweetness of spiritual realisation<br />
forever flows around Your feet.<br />
O Lord of sweetness!<br />
Thou art beyond illusion!<br />
O my Lord of songs!<br />
Purport:<br />
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first<br />
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does<br />
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not<br />
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood<br />
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in<br />
the final phase, You come in the form of songs.<br />
15 (23/9/1982) K<br />
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI<br />
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI<br />
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS<br />
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH<br />
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE<br />
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE<br />
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU<br />
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI<br />
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK<br />
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK<br />
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE<br />
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE<br />
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU<br />
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI<br />
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />
Do not go, O Lord, do not go!<br />
For You, day and night, I stay awake.<br />
Because You exist, the world exists.<br />
With You, all beings are in love.<br />
This light, this shade, this wind,<br />
this blue sky adorned with the spangles of stars<br />
are all dancing in Your melodious rhythm.<br />
For, it is Your love that all are seeking.<br />
Don't forget me, don't forget me!<br />
O divine friend!<br />
With a sweet smile You come near<br />
and, with a sweet smile, You again depart.<br />
This laughter, this song,<br />
this radiant light and the higher realms<br />
are all mingled in Your ideation.<br />
In Your name, all dance in joyous intoxication.<br />
To You, all express their innermost heart.<br />
Do not tear, do not tear<br />
O divine friend<br />
these flowers, vibrant with the touch of life.<br />
Purport:<br />
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe<br />
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the<br />
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are<br />
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O<br />
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love<br />
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.<br />
16 (24/9/1982) D<br />
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE<br />
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAGHAN SVAPANE<br />
SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br />
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br />
CETANÁR GÁN GEYECHE<br />
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAJAL PAVANE<br />
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA<br />
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE<br />
JÁNÁ ÁJI HOYECHE<br />
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAJAL PAVANE<br />
Deep in dream,<br />
the air heavy with moisture,<br />
the Unknown Traveler came.<br />
On the strings of His lyre,<br />
beyond all limitations,<br />
He sang the song of consciousness.<br />
How affectionate was His look!<br />
How compassionate His smile!<br />
Shattering all bondages,<br />
The unknown has become known today.<br />
Purport:<br />
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,<br />
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet<br />
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained<br />
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and<br />
everyone knew who He was.<br />
17 (24/9/1982) D<br />
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br />
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br />
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY<br />
SONÁLI SAORA RATHE<br />
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br />
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br />
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,<br />
ÁJIKÁR E ÚŚÁY<br />
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII<br />
EK HOYE MISHE JÁY<br />
The clouds have dissolved<br />
and all anxieties disappeared.<br />
On the journey on the path of light,<br />
from the distant blue void,<br />
whose call resounded<br />
from the golden chariot of the sun?<br />
Come one and all to the grand festival!<br />
To this festival of dawn!<br />
The din of earth<br />
and the sweet message of heaven<br />
have blended into one today.<br />
The clouds have dissolved<br />
and all anxieties disappeared.<br />
Purport:<br />
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding<br />
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now<br />
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,<br />
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."<br />
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let<br />
there be a happy blending, a divine union.<br />
18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI<br />
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />
THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR<br />
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR<br />
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE<br />
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN<br />
SAKAL MANER MARME PASHIÁ<br />
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />
SONG OF EGALITARIANISM<br />
Someone has come and whispered into my ears,<br />
"The new dawn will come".<br />
Beyond the curtain of darkest mist<br />
a new golden light will laugh.<br />
No more agony and lamentation!<br />
No more tears flowing from the eyes!<br />
From beyond the scope of all pain<br />
the freshness of life will float anew.<br />
The realm of affection and compassion,<br />
of hope and love<br />
and sweetest dreams<br />
will enter the inner core of all minds<br />
and remove<br />
even the blackest shadows of darkness.<br />
Purport:<br />
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br />
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,<br />
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.<br />
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black<br />
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br />
19 (25/09/1982) K<br />
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO<br />
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO<br />
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO<br />
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO<br />
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />
In the new day,<br />
in the crimson radiance,<br />
with the rhythm of forms<br />
You entered my mind.<br />
You know how to make us laugh.<br />
You know how to make us weep.<br />
You know how to play hide and seek.<br />
Today You came to fill my life<br />
with Your rays of radiant light.<br />
You know how to play the lyre.<br />
You know how to weave endless melodies.<br />
You know how to make the world dance<br />
in Your melodies and rhythms.<br />
You know how to love the world<br />
in all its pains and pleasures.<br />
Purport:<br />
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my<br />
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled<br />
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,<br />
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world<br />
with all its pains and pleasures.<br />
20 (25/09/1982) D<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br />
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
DHIIRE ESE PÁSE BASO<br />
NIJEKE GOPAN KARO NÁ<br />
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ<br />
ANEK DINER ANEK VYATHÁ<br />
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ<br />
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY<br />
BADHIR HOYE THEKO NÁ<br />
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ<br />
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA<br />
SAKALERA ÁDARŃIIYA<br />
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE<br />
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ<br />
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ<br />
JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN<br />
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ<br />
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br />
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />
You are a star of the distant sky!<br />
I do not know You, I do not know,<br />
do not know, do not know!<br />
Come slowly and sit by my side.<br />
Do not hide Yourself from me.<br />
Do not hide, do not hide, do not hide!<br />
So many sorrows of so many days,<br />
so many ideas<br />
are stored in my mind!<br />
I will pour out my heart to You.<br />
Do not pretend to be deaf.<br />
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!<br />
You are my nearest one, You are my dearest!<br />
You are the one who all adore most!<br />
Do not maintain this bondage of distance.<br />
Do not maintain it, do not maintain it!<br />
Whatever learned people may say,<br />
whatever the scriptures may say<br />
I will remain Yours and You will remain mine!<br />
No other idea will I accept.<br />
I won't, I won't, I won't!<br />
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I<br />
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try<br />
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have<br />
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to<br />
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the<br />
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures<br />
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided<br />
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know<br />
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.<br />
21 (26/09/1982) K<br />
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
EKALÁ PATHE<br />
TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP<br />
SABÁR KÁCHE<br />
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE<br />
ÁRTA JEMAN JÁCE<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE<br />
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE<br />
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE<br />
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />
You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />
You are the polestar<br />
to one lost in wilderness,<br />
wandering on a lonely path.<br />
You are the sweet balm<br />
that heals all sorrows.<br />
You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />
In all my actions I seek You.<br />
In my unspoken agony,<br />
I long for You,<br />
as do afflicted ones.<br />
You are in day<br />
and You are in night.<br />
You are in pleasure,<br />
and You are in pain.<br />
You make us forget all obstacles on our path.<br />
You are together with us.<br />
O Lord, You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />
Purport:<br />
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar<br />
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and<br />
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and<br />
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all<br />
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.<br />
22 (26/09/1982) K<br />
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br />
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br />
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE<br />
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE<br />
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO<br />
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ<br />
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ<br />
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO<br />
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO<br />
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br />
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br />
O unfailing friend, can You tell me<br />
what You do throughout the day?<br />
Whatever comes and whatever goes<br />
it all takes place under Your feet.<br />
In Your mind everything is written.<br />
With such a mind,<br />
what do You do?<br />
O divine friend, can You tell me<br />
what You do throughout the day?<br />
With all the happiness and all the sweetness<br />
with all the sorrows and all the pains,<br />
how do You manage Your divine sport?<br />
And tell me, do You have any secrets?<br />
Purport :<br />
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.<br />
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what<br />
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.<br />
Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your<br />
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage<br />
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the<br />
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!<br />
What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been<br />
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some<br />
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some<br />
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue<br />
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have<br />
understood, I still have become confused!<br />
Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,<br />
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.<br />
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.<br />
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.<br />
23 (27/09/1982) D<br />
NÚTANER ÁLOK OGO<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />
JAGATER CHANDA EKHANA<br />
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,<br />
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE<br />
NÚTANER D́ÁNÁ MELE<br />
ELE UŔE TIMIR CIIRE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ<br />
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ<br />
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ<br />
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />
You are the apostle of the new light.<br />
Which far distant realm have You come from?<br />
All the rhythms of the universe are now dancing around You.<br />
You are the apostle of the new light.<br />
You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.<br />
But now, You have pierced the veil of darkness.<br />
Soaring on wings ever new,<br />
You are the apostle of the new light.<br />
All despair has vanished<br />
and hope has blossomed.<br />
The universe has been flooded<br />
with an all embracing wave of love.<br />
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil<br />
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the<br />
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe<br />
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today<br />
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and<br />
all living beings have started to love each other.<br />
24 (27/09/1982) D<br />
BANDHU HE<br />
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE<br />
GAHAN RÁTER MÁJHE<br />
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE<br />
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI<br />
ANEKE CÁY ANEK KICHU<br />
DITE TO HOYE KICHU KICHU<br />
KARMARATA DEVÁ NEVÁY<br />
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI<br />
DHARAŃIIR ANEK KOŃE<br />
ANEKE CÁY SAMGOPANE<br />
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE<br />
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI<br />
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI<br />
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI<br />
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ<br />
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI<br />
O Lord suddenly You came,<br />
and suddenly You left.<br />
In the midst of the deep, dark night<br />
You came and smilingly said:<br />
"I am now too busy, I must go, go, go.<br />
Many are there,<br />
who want many things<br />
and at least something<br />
I must give them;<br />
In giving and taking<br />
I remain thus engaged.<br />
So I have no time, no time, no time!<br />
In many corners of the world,<br />
many are there who ask for me secretly.<br />
To them also I must go.<br />
Where will I find the time, where, O where?<br />
And there are those who ask for all.<br />
And there are those who ask for nothing.<br />
And they are the ones<br />
who, by wanting Me, want all.<br />
To their hearts' call<br />
I must respond.<br />
They are the ones who love the most."<br />
Purport:<br />
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so<br />
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What<br />
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not<br />
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical<br />
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something<br />
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And<br />
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a<br />
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in<br />
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires<br />
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also<br />
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I<br />
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the<br />
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their<br />
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people<br />
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come<br />
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;<br />
I must go, I must go."<br />
25 (28/9/82) D URDU / HINDI<br />
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br />
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII<br />
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII<br />
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ<br />
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE<br />
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br />
O people of the world, behold!<br />
To those who were seeking me,<br />
I gave what they desired.<br />
Now, the light of humanism has spread.<br />
Spiritual humanism has entered everyone's heart.<br />
And those with love in their heart<br />
what have they done?<br />
They have tightly bound their heart unto mine.<br />
Purport:<br />
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As<br />
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended<br />
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are<br />
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,<br />
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I<br />
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am<br />
completely associated with them, I am inseparably linked to them.<br />
26 (04/10/1982) D<br />
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE<br />
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE<br />
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE<br />
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE<br />
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
O Lord, sing Your blissful songs<br />
and rouse me from this static slumber.<br />
Look at me, always look at me!<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />
Today my life's dullness has disappeared.<br />
My mind is filled with exquisite beauty.<br />
In Your rhythmic flow of sweetness<br />
make my life ever new.<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />
Let me flow in the current of celestial light<br />
and fill me with transcendental feeling.<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is<br />
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your<br />
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your<br />
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme<br />
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I<br />
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.<br />
27 (04/10/1982) D<br />
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE<br />
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE<br />
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR<br />
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE<br />
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br />
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN<br />
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN<br />
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE<br />
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE<br />
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br />
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE<br />
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br />
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE<br />
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br />
O ever companion,<br />
reply to my call with melody and song;<br />
respond through the rhythm of dance.<br />
O my most beloved.<br />
Please respond, O Lord, in rhythm and song.<br />
Please respond, O Lord, in dance and cadence.<br />
O my dearest Lord!<br />
You Yourself aroused me from slumber.<br />
Come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />
I was unconscious in the world of darkness<br />
when You came like a blazing sun.<br />
Flooding my life with Your colourful radiance,<br />
You intoxicated my mind.<br />
O Lord, come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />
Piercing through the fog of confusion,<br />
come into the core of my heart.<br />
Come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with<br />
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of<br />
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and<br />
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep<br />
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my<br />
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,<br />
thus break my sleep yourself.<br />
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.<br />
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.<br />
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.<br />
28 (04/10/1982) D<br />
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO<br />
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO<br />
ÁLOR PATHEI CALIBO<br />
CALIBO, CALIBO, CALIBO<br />
ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI<br />
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO<br />
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA<br />
KOLETE TULIÁ NIYECHO<br />
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO<br />
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO<br />
O Lord, what shall I say to You?<br />
You broke my dark slumber<br />
and now, I shall move on the path of light.<br />
I shall move, I shall move, I shall move!<br />
You threaded my longneglected flower<br />
into Your garland.<br />
You took on Your lap,<br />
the offerings of my mind<br />
which were soiled with dust.<br />
In exchange for all I had,<br />
I have received You.<br />
To You alone I will listen,<br />
I will listen, I will listen, I will listen!<br />
Purport:<br />
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on<br />
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.<br />
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously<br />
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.<br />
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your<br />
dictates I will follow. This is the proper path for me.<br />
29 (04/10/1982) D<br />
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY<br />
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY<br />
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI<br />
SHATEK BADHÁR PÁKE<br />
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO<br />
DURER THEKE KENO D́ÁKO<br />
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI<br />
BOLO TOMÁR DIKE<br />
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />
You have given me such a small mind<br />
and expect so much from it.<br />
You call me from distant stars,<br />
from the rifts in the clouds.<br />
I am bound by innumerable impediments<br />
by the smell of the earth,<br />
or the leaves of the trees,<br />
by the sparkling river currents,<br />
or the shining sky above me.<br />
Yet, You still call me from distant stars,<br />
from the rifts in the clouds.<br />
O my Supreme Friend,<br />
I know You are very close to me.<br />
Why then do You call me from afar?<br />
How will I be able to see You<br />
from such a distance ?<br />
30 (05/10/1982) D<br />
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />
CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI<br />
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO<br />
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE<br />
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE<br />
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />
CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ<br />
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE<br />
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />
You came into the core of my heart<br />
and awakened me from dull slumber.<br />
You painted my mind with Your bright hue.<br />
I was weary with my unending journey,<br />
full of confusion and misunderstanding.<br />
My life was polluted with poisonous dissonance.<br />
You dispelled all with a wave from Your hand.<br />
You vibrated my life with Your joyous rhythm.<br />
I was burdened with conceit and humiliation,<br />
and by my load of disappointments and dashed hopes.<br />
You came and removed the millstone from my neck.<br />
You drenched my life with Your glorious effulgence.<br />
31 (05/10/1982) K<br />
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO<br />
ENECHO<br />
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ<br />
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE<br />
ESO PRABHU MANER DIIPE<br />
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE<br />
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ<br />
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br />
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE<br />
ESO PRBHU MANERA GÁNE<br />
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE<br />
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br />
From beyond the domain of darkness<br />
You emerged as the polestar of my life.<br />
From what heavenly realm<br />
have You brought<br />
the flow of nectar on this earth?<br />
Come Lord, in the fragrance of my life!<br />
Come Lord, in the flame of my mind!<br />
Come Lord, in the blossom of my heart,<br />
and fill this earth with fragrance!<br />
Come Lord, in the melody of my life!<br />
Come Lord, in the rhythm of my heart!<br />
Awaken all those who are asleep.<br />
Purport:<br />
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for<br />
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very<br />
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the<br />
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,<br />
let the entire universe be aroused.<br />
32 (06/10/1982) D<br />
UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA<br />
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI<br />
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI<br />
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE<br />
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />
JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN<br />
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN<br />
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ<br />
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />
My restless mind heeds no restrictions.<br />
It only wants to move towards Him.<br />
Why this desire, O why this desire?<br />
The dust of the earth,<br />
the murmurings of the forest,<br />
those sweet days of the past<br />
the sweetness of my mind<br />
all together merge in Him.<br />
Why this desire, O why this desire?<br />
My unexpressed words,<br />
my feelings of ego,<br />
the unspoken pain of my wounded pride<br />
today they all rush towards Him,<br />
Why do they rush towards Him?<br />
Why this desire, O why this desire?<br />
Purport:<br />
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the<br />
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction<br />
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other<br />
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no<br />
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.<br />
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and<br />
irresistible? Why is the call of the Great so great?<br />
33 (07/10/1982) D<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK<br />
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ<br />
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE<br />
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE<br />
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE<br />
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ<br />
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA<br />
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR<br />
SAKAL MANAI ATULNIIYA<br />
NÁO GO NAMASKÁR<br />
ESE CHINU CALÁR JHONKE<br />
MADHUR MATAI PHUL KORAKE<br />
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE<br />
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
In Your name,<br />
in Your song<br />
I have lost myself.<br />
The traveler who was lost in the darkness<br />
has now discovered the stream of light.<br />
The intoxicating air tries to bind me<br />
with its bondages of attachment<br />
I will say, smiling sweetly,<br />
"I have smashed the stony prison walls."<br />
All Your creatures are worthy of adoration.<br />
Lord, accept my pranam (salutation).<br />
All minds are unique.<br />
Lord, receive my namaska'r<br />
(salutation to the Divinity within).<br />
I have come in the flow of universal momentum,<br />
like the nectar in a flower blossom.<br />
Today, the call of Your enchanting name<br />
has shattered all my bondages.<br />
Purport:<br />
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether<br />
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come<br />
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,<br />
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so<br />
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.<br />
34 (08/10/1982) D<br />
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br />
PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,<br />
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY<br />
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI<br />
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI<br />
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY<br />
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI<br />
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY<br />
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br />
Before Your eyes<br />
everything moves and dances.<br />
Under Your feet<br />
the whole universe flows.<br />
The days that are past,<br />
The songs that are sung<br />
The words that are spoken<br />
All have merged in You.<br />
Many a times I came and danced and sang.<br />
Many a people I loved.<br />
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).<br />
Many a games I have played.<br />
For a long time, I have been moving towards You.<br />
In this flow of movement<br />
all things return to dust.<br />
But this dusty earth is never without You.<br />
It flows in Your rhythm, towards immortality.<br />
Purport:<br />
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are<br />
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and<br />
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all<br />
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not<br />
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all<br />
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow<br />
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves<br />
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.<br />
35 (08/10/1982) D<br />
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br />
KRŚŃA MEGHER D́AK<br />
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE<br />
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA<br />
E KII NÁCER GÁNER TÁN<br />
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN<br />
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE<br />
SAB PEYECHIR D́ÁK<br />
NIRUDDESHERA PÁNE<br />
EMAN MADHUR GÁNE<br />
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK<br />
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE<br />
DICCHE ÁMÁY D́ÁK<br />
ANDHÁRER PARE ÁLO<br />
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO<br />
SAKAL HIYÁY BHARE GELO<br />
ANÁHATER VÁK<br />
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br />
KRŚŃA MEGHER D́AK<br />
The sky and the air are the essence of nectar.<br />
The call of the dark clouds<br />
produces sweetness in my heart.<br />
The paincajanya conch is blowing.<br />
What a sweet melody of dance and song!<br />
What a flood of effulgence in my heart!<br />
I have lost all sense of direction,<br />
listening to the call of the Supreme.<br />
Who is calling me off and on<br />
to an unknown land,<br />
with such sweet song?<br />
After the darkness, such effulgence!<br />
Suddenly my whole being is soothed and calm<br />
and my heart is filled with that inner sound.<br />
Purport:<br />
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so<br />
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of<br />
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close<br />
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the<br />
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with<br />
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to<br />
be attained everything has been attained.<br />
36 (08/10/1982) D<br />
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI<br />
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE<br />
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE<br />
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE<br />
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
You are the unfailing guide,<br />
the nearest and dearest of all.<br />
You are the goal of all lives.<br />
You are the festival of light<br />
in the darkest night.<br />
You are the fountain<br />
in the desert.<br />
You are the goal of all lives.<br />
When everything has been revealed,<br />
what need for games of hide and seek?<br />
O Lord, come into my heart<br />
in Your true form,<br />
in a flow of sweet compassion.<br />
On Your path, gleaming with radiance,<br />
how can You hide anything?<br />
You are the goal of all lives.<br />
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with<br />
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.<br />
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of<br />
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper<br />
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You<br />
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play<br />
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am<br />
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide<br />
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering<br />
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that<br />
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please<br />
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing<br />
hideandseek are over.<br />
37 (09/10/1982) D<br />
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE<br />
MANER MUKURE ESECHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br />
SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ<br />
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ<br />
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ<br />
PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br />
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br />
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ<br />
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ<br />
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ<br />
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br />
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br />
MANER MUKURE ESECHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br />
In a forgotten dawn,<br />
when a gentle breeze was blowing,<br />
You appeared on the mirror of my mind.<br />
You blossomed like a flower,<br />
shining in golden light,<br />
flowing with sweet fragrance,<br />
destroying all impurities.<br />
Renewing my existence,<br />
painting pictures of new life,<br />
sending out Your thunderous call<br />
You broke all the chains.<br />
You broke all the chains.<br />
Purport:<br />
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You<br />
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of<br />
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life<br />
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there<br />
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.<br />
38 (19/10/1982) K<br />
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ<br />
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ<br />
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE<br />
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ<br />
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ<br />
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE<br />
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE<br />
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO<br />
MOR VEDANÁR MEGHE<br />
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ<br />
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ<br />
JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN<br />
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ<br />
MADHU JHARIÁ JHARIÁ<br />
He has come murmuring in my heart,<br />
overflowing with sweet nectar.<br />
The invisible Lord has appeared in my mind,<br />
flooding my whole being with effulgence.<br />
With what an enchanting appearance He has come!<br />
With what an exhilarating smile He is laughing!<br />
His effulgence has painted rainbow colours<br />
on the clouds of my pain.<br />
All the songs, all the rhythms,<br />
all the melodies of the universe<br />
are simply to welcome Him.<br />
Purport:<br />
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.<br />
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the<br />
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like<br />
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched<br />
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is<br />
percolating from all the corners of the universe.<br />
39 (20/10/1982) K<br />
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ<br />
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ<br />
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ<br />
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE<br />
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI<br />
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
You have come,<br />
passing through countless towns and cities,<br />
filling innumerable voices with melody and song.<br />
You have come, piercing through countless galaxies,<br />
dancing dances of innumerable rhythms.<br />
By Your unbounded grace,<br />
the world has been given life.<br />
With Your divine ideation,<br />
the creatures have evolved their minds.<br />
By Your unfathomable kindness,<br />
in Your cosmic rhythm,<br />
the world has learned to sing and dance.<br />
There is no song without You,<br />
no dance without You<br />
Countless mantras (incantations) have evolved,<br />
just to remember You.<br />
Purport:<br />
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up<br />
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,<br />
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world<br />
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and<br />
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any<br />
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.<br />
40 (21/10/1982) D<br />
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br />
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br />
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE<br />
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ<br />
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br />
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br />
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE<br />
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE<br />
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br />
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br />
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE<br />
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI<br />
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE<br />
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br />
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br />
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE<br />
In the magnolia garden,<br />
with the southern breeze,<br />
You came today<br />
with Your rhythmic songs.<br />
All pangs of loss,<br />
all disappointments,<br />
All weaknesses<br />
have been forgotten.<br />
On the path of movement,<br />
filled with memories,<br />
in the moving swing<br />
of hopes and disappointments,<br />
You played Your flute of love<br />
and filled everything with Your sweetness.<br />
In the flowing stream of divine light<br />
You have manifested Yourself in endless ways.<br />
Purport:<br />
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have<br />
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,<br />
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According<br />
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear<br />
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have<br />
attained You? What else can I call it except Your grace?<br />
41 (21/10/1982) D<br />
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO<br />
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE<br />
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO<br />
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO<br />
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO<br />
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO<br />
ÁPAN KARITE TOḾRE<br />
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ<br />
BOLECHO CINITE NIJERE<br />
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
From beyond the veil of darkness,<br />
You Yourself came into my life.<br />
Heedless of my merits and faults,<br />
You loved me.<br />
You showered Your love on me.<br />
Into my small mind,<br />
You infused desires.<br />
In small ideas,<br />
You have kept me attached.<br />
You who are so vast,<br />
You have taught me how to make You my own.<br />
You have showered Your love on me.<br />
By thinking of You,<br />
By remembering You always,<br />
You have taught me how to know myself,<br />
You have showered Your love on me.<br />
Purport:<br />
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme<br />
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass<br />
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of<br />
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.<br />
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have<br />
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:<br />
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,<br />
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but<br />
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.<br />
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the<br />
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has<br />
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."<br />
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."<br />
42 (20/10/1982) K<br />
TOMÁRE PEYECHI<br />
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE<br />
VAN VIITHIKÁY VIIJANE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE<br />
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE<br />
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE<br />
SAKAL SHRAVAŃE MANANE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
TOMÁRE CINECHI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI<br />
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
I have attained You in the smiling crimson dawn,<br />
in the murmurings of the lotus garden,<br />
in the morning breeze,<br />
in the flow of the fountains,<br />
in the lonely treelined forest paths.<br />
I have attained You in the ups and downs of my path,<br />
in laughter and in dance,<br />
in rhythm and in melody,<br />
in sweet remembrances,<br />
in the song of my innermost heart,<br />
in all that I hear and all that I think,<br />
in the murmurings of the lotus garden.<br />
I have realised You,<br />
I have loved You, I have brought You close<br />
in my memories and in all my eloquent dreams.<br />
Purport:<br />
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain<br />
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and<br />
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in<br />
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all<br />
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You<br />
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.<br />
43 (21/10/1982) D<br />
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br />
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH<br />
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS<br />
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS<br />
SHISHIRE UTALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE<br />
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE<br />
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE<br />
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br />
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
Whatever You may say,<br />
I will move on without pause.<br />
I will move on without pause,<br />
I will speak my mind without hesitation.<br />
The sky is full of silver clouds.<br />
With the colour of the kash flowers,<br />
the breeze is intoxicated.<br />
The night jasmine flowers<br />
pour out their flood of perfume<br />
and the dewdrops are quivering with joy.<br />
I am not finding Him whom I have been searching<br />
though He knows I am seeking Him,<br />
and though He has threaded a small garland with my songs.<br />
I will move on without pause,<br />
I will speak my mind without hesitation.<br />
Purport:<br />
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go<br />
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any<br />
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is<br />
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I<br />
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular<br />
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that<br />
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my<br />
songs.<br />
44 (21/10/1982) K<br />
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE<br />
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE<br />
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE<br />
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ<br />
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br />
NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE<br />
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE<br />
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE<br />
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br />
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
I will not heed anything else.<br />
I do not want to heed,<br />
I do not want to heed.<br />
Bearing the pains of all minds in my life,<br />
I proceed from darkness to light,<br />
from the deepest dungeon to the songs of the stars.<br />
I do not hear anything else.<br />
I do not want to hear,<br />
I do not want to hear.<br />
I move towards You with the rhythm of dance.<br />
I sing songs to You,<br />
filled with the sweetness of my life.<br />
I carry the thoughts of all minds in my mind.<br />
I do not know anything else.<br />
I do not want to know,<br />
I do not want to know.<br />
Purport:<br />
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of<br />
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to<br />
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so<br />
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and<br />
I do not want to know anything else.<br />
45 (22/10/1982) D<br />
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE<br />
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR<br />
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR<br />
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE<br />
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,<br />
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
In the fragrance of the bakula flower<br />
and in a wave of bliss, He came.<br />
He came in the rhythm of the honeybee.<br />
"After every end a new beginning<br />
Nothing really ever ends," He said.<br />
The flows of life are endless and unfathomable.<br />
Even in the desert, they never cease to flow.<br />
In Your momentum,<br />
in Your speed,<br />
In Your current,<br />
we move along.<br />
All pains and all obstacles<br />
these iron gates have all been broken.<br />
Purport:<br />
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with<br />
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we<br />
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up<br />
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of<br />
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can<br />
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace<br />
is with me. O Lord, stay with me.<br />
46 (23/10/1982) D<br />
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI<br />
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE<br />
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE<br />
SAB APÚRTI DÚR KARE DII<br />
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ<br />
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
They have broken down, weeping.<br />
They are red with blood.<br />
Those who have lost all<br />
have broken down in despair.<br />
They are without spirit,<br />
without sustenance,<br />
without light, utterly confused.<br />
Let us lead them to bathe in the ocean of light.<br />
Let us restore their lost dignity.<br />
Let us remove all their deprivations.<br />
Let us fulfill all their needs.<br />
With our hearts overflowing,<br />
let us give them love.<br />
Let the sufferings of each be shared by all<br />
for this world belongs to us all.<br />
Purport:<br />
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,<br />
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us<br />
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost<br />
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by<br />
all, for this world belongs to us all.<br />
47 (23/10/1982) D<br />
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE<br />
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI<br />
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI<br />
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ<br />
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL<br />
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
What is the honeybee in the bower<br />
trying to say with its buzzing?<br />
Those who hear the language of the heart,<br />
what pangs of yearning do they try to express,<br />
playing on the strings of the lyre of their minds?<br />
For such deep feelings there is no language.<br />
For such infinite desire,<br />
there is no strength of attainment.<br />
All glories, all greatness<br />
lie prostrate at Your feet.<br />
All lotuses,<br />
pure or impure,<br />
seek to offer themselves to You.<br />
Purport:<br />
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a<br />
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also<br />
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,<br />
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There<br />
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina<br />
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender<br />
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be<br />
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will<br />
accept them. He will accept them.<br />
48 (23/10/1982) D<br />
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA<br />
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br />
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br />
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE<br />
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE<br />
“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”<br />
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE<br />
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE<br />
NIKHIL BHUVAN JEGECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
The divine effulgence is suffusing down from above,<br />
for today the Lord of light has come.<br />
The Lord of Light has come today.<br />
The Lord of light has come.<br />
Trembling in fear,<br />
the forces of darkness are fast disappearing.<br />
With a roaring thunder, the storm is raging.<br />
The awesome Lord proclaims,<br />
"Do not be afraid, O do not be afraid.<br />
All the fog is fading away."<br />
The thunderclouds,<br />
the stars and the moon,<br />
the boundless universe<br />
have all awakened today,<br />
for, the Lord of light has come.<br />
Purport:<br />
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,<br />
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this<br />
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying<br />
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the<br />
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of<br />
light has come.<br />
49 (23/10/1982) K<br />
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY<br />
TÁHÁDER CINE NITE CÁI<br />
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP<br />
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP<br />
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY<br />
TÁHÁDER JENE NITE CÁI<br />
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ<br />
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ<br />
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY<br />
TÁHÁDER MENE NITE CÁI<br />
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
I send forth my call to all who would hear.<br />
I seek those who wish to proceed<br />
along the path of humanity.<br />
Humanity has suffered the anguish<br />
of affliction and disease.<br />
In pain and unbearable agony,<br />
it has felt the harsh curse of hardship and want.<br />
I search for those who want to wipe away<br />
those tears of sorrow.<br />
Humanity has endured the pangs of starvation,<br />
borne humiliation and cruel indifference.<br />
I welcome those who desire to apply the healing balm<br />
on those torturous wounds.<br />
50 (23/10/1982) K<br />
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI<br />
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY<br />
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ<br />
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
UNCU SHIRE CALI ÁMI<br />
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY<br />
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL<br />
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL<br />
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI<br />
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY<br />
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
I am a reddish tender leaf,<br />
I walk always a straight path,<br />
never a crooked path.<br />
A vast verdant beauty lies before me.<br />
A crimson glow radiates from both my sides.<br />
I walk always with head held high.<br />
I never bend my head.<br />
I am a reddish tender leaf.<br />
My arms possess the power of thunder.<br />
My eyes see clear and pure.<br />
I think always straight thoughts,<br />
never any crooked thought.<br />
I am a reddish tender leaf.<br />
51 (25/10/1982) D<br />
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br />
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE<br />
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE<br />
JHALAMALA KARI ELO RE<br />
ELO ELO ELO RE<br />
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY<br />
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI<br />
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR<br />
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE<br />
DILO DILO DILO RE<br />
SHAKTIR KONO APACAYA NAY<br />
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY<br />
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI<br />
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE<br />
GELO GELO GELO RE<br />
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE<br />
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE<br />
NILO NILO NILO RE<br />
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br />
ÁLO DEVATÁ ELO RE<br />
ELO ELO ELO RE<br />
Into the madhuka garden His vibration came<br />
The Lord of Light came;<br />
He came, He came.<br />
In life's countless flows and countless forms,<br />
glitteringly He came, He came, He came.<br />
There is no time to sit and weep<br />
or pause and rest along the path.<br />
All pains, all lamentations<br />
He made me forget today, forget, forget.<br />
We must not waste our energy,<br />
for blood is surging in the flow of action.<br />
In all directions the sweetness of mind<br />
rushes towards infinity, rushes, rushes.<br />
The flower of my heart and the flame of my mind<br />
He took away my all,<br />
He took away my all, my all, my all.<br />
52 (25/10/1982) K<br />
TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br />
CAMPAKA SAORABHA<br />
MAŃI DYUTI VAEBHAVA<br />
NIRJHAR KALARAVA<br />
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br />
MEGHER HUNKÁR<br />
DHANUKER T́ANKÁR<br />
ASANI JHANATKÁR<br />
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br />
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE<br />
JIIVANER CHANDE O SHROTE<br />
SAKAL MARME DHYÁNETE<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE<br />
SABÁR UPARE TUMI<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br />
You are the gleaming polestar.<br />
You are the song of heaven.<br />
The fragrance of the magnolia,<br />
the wealth of glittering jewels,<br />
the murmuring of the stream<br />
You are beyond all these.<br />
You are the life of heaven.<br />
You are the song of heaven.<br />
The rumbling of clouds,<br />
the twanging of bows,<br />
The roaring of thunder<br />
You are beyond all these.<br />
You are the life of heaven.<br />
You are the song of heaven.<br />
I have attained You in day and night,<br />
in the rhythm and flow of life,<br />
in the innermost essence of all,<br />
in the depths of my contemplation.<br />
You are within everything.<br />
You are beyond everything.<br />
You are the life of the universe.<br />
You are the song of heaven.<br />
53 (25/10/1982) K<br />
O GO PRABHU<br />
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE<br />
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ<br />
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO<br />
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI<br />
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO<br />
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO<br />
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI<br />
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, I love You, I love You.<br />
Your smile is always awake in my mind.<br />
Your sweet smile, Your sweet smile.<br />
O Lord, I love You, I love You, I love You.<br />
You are the polestar<br />
in the deep, dark night.<br />
You are the fountain of fresh waters<br />
in the thirst of the desert.<br />
In prosperity and adversity<br />
You are with all,<br />
side by side,<br />
the nearest of near,<br />
I have no special merit<br />
yet You draw me close to You.<br />
Seat me by Your side<br />
and relieve my hunger,<br />
day and night, day and night.<br />
54 (27/10/1982) K<br />
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I<br />
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI<br />
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ<br />
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ<br />
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ<br />
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI<br />
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE<br />
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE<br />
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE<br />
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI<br />
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
Along a straight path I move ahead.<br />
I want to speak directly<br />
not pointless, meaningless words.<br />
In the sky there is a play of rainbow colours,<br />
on earth a festival of kaleidoscopic light.<br />
All this, I must preserve.<br />
Form, taste, smell, all treasures of earth<br />
to maintain them pure and undefined,<br />
let us come and work together hand in hand.<br />
55 (26/10/1982) D<br />
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI<br />
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI<br />
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI<br />
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI<br />
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI<br />
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI<br />
EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
Filling the musical octave with sweetness,<br />
we march along, singing songs.<br />
With all the love in the temple of our minds, we say:<br />
"There is no one who is not our own."<br />
The joy from the celestial realm<br />
is dancing today on this earthly abode,<br />
and all the nectar of seven realms<br />
has merged into one single flow.<br />
Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,<br />
we offer our salutations to all.<br />
56 (26/10/1982) K<br />
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ<br />
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ<br />
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI<br />
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI<br />
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ<br />
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO<br />
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO<br />
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO<br />
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
Who are you standing alone beside the road,<br />
with eyes full of tears, with eyes full of tears?<br />
Who are you, gazing at the blue sky,<br />
with arms outstretched, with arms outstretched?<br />
You did not get what you wanted.<br />
You did not want what you got.<br />
The hunger of your body, life and mind<br />
are not fulfilled as yet.<br />
The love of your heart has all dried up.<br />
You loved those you wanted to love<br />
but in return, you received only hate.<br />
You have lost everything but what did you gain?<br />
Your only wealth now is your throat filled with songs.<br />
57 (27/10/1982) K<br />
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
DVANDVA,<br />
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br />
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ<br />
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ<br />
CAMPAK GANDHA<br />
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE<br />
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br />
CAMPAK GANDHA<br />
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE<br />
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE<br />
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE<br />
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA<br />
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
DVANDVA,<br />
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br />
My rhythm now flows in the beats of dance.<br />
All my duality has merged into a single flow of ideation.<br />
Whatever I have thought,<br />
I have thought for all.<br />
Whatever I have done,<br />
I have done for all.<br />
The fragrance of the campaka flower<br />
I spread from door to door,<br />
from house to house,<br />
from life to life.<br />
My rhythm will make others dance.<br />
My struggle will make others safe.<br />
On that melodious tune I floated far, far away<br />
and brought back the flow of heavenly bliss.<br />
58 (27/10/1982) D<br />
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE<br />
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO<br />
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA<br />
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ<br />
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII<br />
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO<br />
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
When two people are being united,<br />
give them Your blessing.<br />
Amidst their burning sorrows,<br />
amidst their garlands of joy,<br />
in their pains and pleasures,<br />
be with them always.<br />
Human society is indivisible<br />
neglecting not a single family,<br />
let us all together sing and dance.<br />
Accept them as Your own<br />
and give them Your blessing.<br />
With the harmony of the earth<br />
and sweet messages of love,<br />
fill their lives with colour.<br />
And give them Your blessing.<br />
59 (27/10/1982)<br />
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
ANGULI GULI CAMPAK KALI<br />
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN<br />
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE<br />
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO<br />
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE<br />
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
Our darling baby is like a little doll of butter,<br />
wiggling his/her hands and feet,<br />
laughing with glee and joy.<br />
His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.<br />
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.<br />
Plucking tender flowers from the forest,<br />
the baby has arrived in a new land.<br />
I will nurture him/her well.<br />
I will help him/her to grow.<br />
I will take him/her on my lap with love.<br />
60 (28/10/1982) D<br />
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br />
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br />
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI<br />
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br />
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br />
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE<br />
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE<br />
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI<br />
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br />
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br />
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br />
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br />
What was Yours, Lord, I have given You.<br />
Now, take him/her on Your lap.<br />
With tears, I have given him/her,<br />
with pangs of loss.<br />
My consolation is only this<br />
that You have accepted him/her.<br />
All those who came, are existing still.<br />
In infinity all are alive.<br />
And yet, we live in fear of loss.<br />
Forgetting You, we worry and weep.<br />
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.<br />
61 (28/10/1982) K<br />
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br />
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE<br />
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE<br />
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE<br />
SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE<br />
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE<br />
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
I dedicate my life unto Your feet.<br />
Come and live in my heart.<br />
In newer and newer forms,<br />
I fill my life with thoughts of You.<br />
Come and stay with me in song and dance.<br />
Come closer and still closer.<br />
Let me merge myself in Your colour.<br />
From melody to melody,<br />
You have carried me to distant realms.<br />
I pour out my life in contemplation of You.<br />
62 (28/10/1982) K<br />
NAYANE ESE CHILE SVAPANE<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE<br />
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ<br />
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ<br />
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ<br />
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE<br />
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
In dream You came in the world of my vision.<br />
What is this game of hide and seek?<br />
When I awoke, You fled to a lonely place.<br />
What is this heartless sport?<br />
In the sky, the gleaming stars.<br />
In the heart, a flood of divine light.<br />
Without You, the cobra has lost its jewel.<br />
This separation I can no longer bear.<br />
What is this game of hide and seek?<br />
What is this fair of light and shade?<br />
And what are these rainbow colours to charm the mind?<br />
63 (29/10/1982) K<br />
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br />
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ<br />
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE<br />
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ<br />
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE<br />
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN<br />
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
I have arranged the lights to welcome You, O Lord.<br />
Now come and take Your seat in my heart.<br />
Come with slow steps, in garments ever new.<br />
Come in my heart with more song and more dance<br />
and radiate Your tender smile.<br />
Come in my mind with rhythm and new delight<br />
and exude Your charming vibration.<br />
64 (29/10/1982) D<br />
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br />
MANETE ÁJ ÁLO<br />
VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ<br />
SABAI LÁGE BHÁLO<br />
AJÁNÁKÁR ÁGAMANE<br />
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE<br />
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE<br />
SARÁYE SAKAL KÁLO<br />
EMAN DINE SABÁR SANE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO<br />
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br />
MANETE ÁJ ÁLO<br />
In the sky, today there is a festival of colours.<br />
In my mind, there is a flow of light.<br />
The air is filled with fragrance,<br />
and everything is sweet.<br />
With the arrival of the unknown one,<br />
my heart is filled with rhythm and song.<br />
Giving a tender touch of life,<br />
He removed all darkness.<br />
On such a day,<br />
together with all,<br />
light the candle of life.<br />
65 (30/10/1982) K<br />
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
BHÁLOBESE SABAI DILE<br />
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br />
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE<br />
SE JÁNE NÁ KEJESE<br />
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE<br />
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE<br />
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE<br />
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE<br />
VISHVA LIILÁY, EI<br />
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO<br />
KE GO TUMI DIVASA YÁMII<br />
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
BHÁLOBESE SABAI DILE<br />
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br />
You came close,<br />
but You did not say<br />
who You are,<br />
who You are.<br />
In love, You gave me Your all<br />
but You did not say who I am.<br />
The flower that blooms in the garden<br />
knows not what it is.<br />
In the magic of melodies,<br />
the mind dances<br />
but does not know why.<br />
With the smile of the moon,<br />
the tides flow<br />
but do not know why.<br />
In this universal sport,<br />
day and night,<br />
You vibrate Your rhythm,<br />
but who are You?<br />
66 (28/10/1982) K<br />
RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ<br />
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ<br />
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE<br />
KE GO ELE CHANDE O NÁCE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I<br />
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
Rum-jhum, rum-jhum ...<br />
With the jingling of ankle bells,<br />
who are You that came into my being,<br />
keeping rhythm with my overflowing heart?<br />
Who are You that came<br />
in such charming appearance?<br />
Perfuming the world<br />
with Your sweet smile,<br />
vibrating the world<br />
with the flute on Your lips,<br />
radiating Your effulgence everywhere?<br />
Who are You that came in rhythm and dance?<br />
Rum-jhum, rum-jhum,<br />
with the jingling of ankle bells?<br />
O, if only that sound<br />
would always ring in my heart.<br />
67 (31/10/1982) K<br />
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY<br />
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO<br />
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO<br />
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ<br />
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ<br />
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br />
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ<br />
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO<br />
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
My mind rushes to His footsteps.<br />
My eyes gaze ardently on His path.<br />
Seeking Him, my heart leaps with joy.<br />
In Him, my thoughts remain absorbed.<br />
Today, my bed is a bed of thorns,<br />
and in my eyes, the shame of defeat.<br />
My garments have lost their lustre.<br />
Where shall I hide my pain,<br />
O where shall I hide my pain?<br />
He loves me so much,<br />
yet He does not come.<br />
How tender He is, and yet, how severe.<br />
O, how tender He is, and yet, how severe.<br />
68 (1/11/82) K<br />
I love this tiny green island<br />
surrounded by the sea.<br />
Touched by the sea,<br />
decorated by the sea.<br />
I love this tiny green island<br />
surrounded by the sea.<br />
Am I a secluded figure,<br />
in the vast, a little a meagre?<br />
No, no, no, no, I'm not alone.<br />
Great is with me.<br />
The great is with me.<br />
69 (02/11/1982) K<br />
KE ELE NÁ BOLE ELE<br />
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
D́ÁK DIYE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ<br />
SAB PEYECHIR GÁN GEYE<br />
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE<br />
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII<br />
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII<br />
GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR<br />
ALASATÁ BHULE GIYE<br />
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE<br />
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE<br />
CHANDE NÁCE O GÁNE<br />
EGIYE CALÁR PATH BEYE<br />
PATH BEYE, D́ÁK DIYE<br />
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
Who are You that came without telling me,<br />
sending out Your call to rouse me from slumber?<br />
Gracefully moving in the restless wind,<br />
singing Your song of final attainment?<br />
The sun is in the sky, the earth underfoot.<br />
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,<br />
sending out Your call to rouse me from slumber,<br />
casting out lethargy and idle lamentation.<br />
Dancing and singing in rhythm,<br />
moving forward on the path<br />
towards the stream of radiant light<br />
sending out Your call to rouse me from slumber.<br />
70 (02/11/1982) K<br />
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE<br />
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br />
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE<br />
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE<br />
SURER CHANDE MADHURÁNANDE<br />
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br />
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
I will not go, I will not go.<br />
from this rhythmic world of melody!<br />
In the realm of my mind,<br />
in the realm of my self,<br />
I live wrapped in His melodies.<br />
In the breeze of melodies, I seek Him.<br />
In the shadows of melodies, I attain Him.<br />
In the sweet and blissful rhythm of melodies,<br />
in every pore of my existence,<br />
He hides himself.<br />
In all my desires,<br />
in all my accomplishments,<br />
the final word lies in the heart of melodies.<br />
71 (02/11/1982) D<br />
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br />
MITHYE RANGER KHELÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE<br />
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE<br />
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE<br />
RAINJANE UTALÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
DINE RÁTE TÁRI ÁSHE<br />
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE<br />
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE<br />
TÁHÁR SÁTHE MISHE<br />
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE<br />
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br />
MITHYE RANGER KHELÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
This world is not a mere illusion.<br />
It is not a display of false colours.<br />
It is the game of the playful Lord!<br />
It is a charming fair of sport!<br />
The sun rises and the dawn smiles.<br />
All directions are dazzling with colours,<br />
gleaming colours, intoxicating colours.<br />
They merge with the flow of life,<br />
in this game of the playful Lord,<br />
in this charming fair of sport!<br />
Day and night I await Him,<br />
seeking Him with unblinking eyes.<br />
72 (02/11/1982) K<br />
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE<br />
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE<br />
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE<br />
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE<br />
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ<br />
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ<br />
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ<br />
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI<br />
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE<br />
MAOMÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
What are the bees whispering in the garden<br />
with their buzzing?<br />
What is that music<br />
that is not lost in the desert,<br />
overflowing with rhythm and melody,<br />
filled with all the colours and fragrance of the earth?<br />
Sitting amidst all of this,<br />
I keep threading my garlands,<br />
filled with all the sweetness of life.<br />
The nectar hidden in the flower,<br />
the fragrance buried in the pollen,<br />
the love deep in my heart<br />
awakening all of these,<br />
I keep on singing,<br />
surpassing the strings of the lyre.<br />
And what are the bees whispering in the garden<br />
with their buzzing?<br />
73 (02/11/1982) K<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ<br />
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO<br />
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
O Beloved, don't forget me!<br />
To attain You, I move along the path of light.<br />
I came to the world to do Your work.<br />
I love to sing songs to You.<br />
In every atom there is Your sport.<br />
In every melody there is Your play.<br />
In every rhythm You dance.<br />
In every pore of the universe You hide.<br />
74 (03/11/1982) Kf<br />
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL<br />
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL<br />
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH<br />
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br />
Move along, move along,<br />
singing songs, move along!<br />
The flame of love is burning brightly,<br />
releasing the world from all its chains.<br />
Move along from door to door.<br />
Singing songs, move along!<br />
We are the enemies of the wicked<br />
and the strength of the good.<br />
Those who are weak, we protect.<br />
All languages, all doctrines, all paths, we respect.<br />
The flame of love is burning brightly.<br />
Move along, move along,<br />
singing songs, move along!<br />
75 (03/11/1982) K<br />
KE ELE ÁJI KE ELE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE<br />
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE<br />
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE<br />
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE<br />
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE<br />
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
Who came today, who came?<br />
Rocking the cradle of this universe,<br />
descending from the transcendental realm?<br />
You came within the embrace of the earth.<br />
The distant star has come near.<br />
The distant melody has intoxicated my mind.<br />
You are the lost sound that came floating into my ears.<br />
You are the lost rhythm that made me dance.<br />
You removed the tears that filled my eyes.<br />
You are the jewel of the sea that soothed my life.<br />
When You came, You rocked the cradle of the universe.<br />
76 (04/11/1982) D<br />
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ<br />
SABAI SE JE JENE GECHI<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE<br />
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE<br />
JÁGARAŃER VÁSTAVETE<br />
CALE GELO HESE HESE<br />
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE<br />
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE<br />
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI<br />
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
In dream I found Him.<br />
In dream I loved Him.<br />
In dream I came to know Him<br />
to know all there is to know.<br />
Tell me, when the dream ended,<br />
where did He disappear to?<br />
In the reality of wakefulness,<br />
He went away, smilingly.<br />
Will that golden dream<br />
again return into my life?<br />
With that hope alone I live,<br />
with that hope I remain awake.<br />
77 (04/11/1982) D+K<br />
SVAPANE TÁRE CINECHI<br />
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE<br />
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE<br />
BHESE CHINU SURER SHROTE<br />
NÚTAN JIIVAN PEYECHI<br />
SVAPANE TÁRE DEKHECHI<br />
DEKHECHI GO DEKHECHI<br />
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ<br />
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ<br />
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE<br />
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE<br />
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE<br />
NÚTAN ÁLOY METECHI<br />
SVAPANE TÁRE PEYECHI<br />
PEYECHI GO PEYECHI<br />
In dream I have known Him.<br />
In dream, in a moonlit night.<br />
With a dim lamp in hand,<br />
I floated on the current of melody<br />
and found new life.<br />
In dream I have seen Him,<br />
I have seen Him,<br />
I have seen Him.<br />
With the surging of life<br />
He has flooded the universe,<br />
scattering pearls from His sweet smile.<br />
In dances, in songs,<br />
in the melodies of the lyre,<br />
in the perfume of the breeze.<br />
By the touch of life divine<br />
my life has been renewed.<br />
I am intoxicated with new radiance.<br />
In dream I attained Him,<br />
I attained Him.<br />
78 (05/11/1982) D<br />
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
NÁBOLIÁI CALE GELO<br />
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO<br />
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE<br />
NÁ BOLITEI BASE CHILO<br />
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE<br />
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO<br />
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br />
BOLATE SE KII CEYE CHILO<br />
NÁ JANI KON ABHIMÁNE<br />
NÁ JÁNIEI CALE GELO<br />
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
In dream He appeared,<br />
in dream He departed.<br />
Without speaking,<br />
He went away.<br />
Without being called,<br />
He came<br />
into the sweet corner of my inner heart.<br />
Without being told, He sat down.<br />
With the touch of His own hand<br />
He strummed a tune on the strings of the lyre.<br />
Gazing at my face,<br />
He wanted to say something.<br />
What wounded Him, I do not know.<br />
Without telling me, He went away.<br />
79 (05/11/1982) K<br />
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ<br />
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN<br />
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN<br />
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ<br />
SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br />
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br />
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ<br />
SURETE UCCHAL CHANDA<br />
KUSUME UNMADA GANDHA<br />
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ<br />
SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br />
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br />
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ<br />
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO<br />
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO<br />
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA<br />
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ<br />
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ<br />
By the touch of Your dream<br />
my life surged with newly found force.<br />
Pulsing with melodious words,<br />
with new hope, my songs resound.<br />
Love flowed beyond all bounds<br />
by the magic touch of Your dream.<br />
The core of my heart was filled with sweetness,<br />
overflowing with rhythmic melody,<br />
and intoxicated with the fragrance of flowers.<br />
The polestar of life has appeared<br />
to those who have lost their way.<br />
The world has found new momentum.<br />
All directions radiate with effulgent light.<br />
Whatever I see, I feel to be blessed.<br />
All atoms and molecules vibrate with energy.<br />
My subtle feelings have found expression.<br />
The earth has become filled with bliss.<br />
80 (06/11/1982) K<br />
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
MANJULA MAHÁKÁSHE<br />
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE<br />
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI<br />
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI<br />
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br />
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE<br />
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
In dream You have come,<br />
the embodiment of joy.<br />
You are the bliss of all.<br />
In the firmament of eternal beauty<br />
You are merged in infinite life.<br />
You are the formless, matchless rhythm.<br />
You are the bliss of all.<br />
In Your eyes there is love,<br />
at Your feet, salvation.<br />
You are beyond all thought.<br />
You are the source from which all nectar flows.<br />
You are the bliss of all.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
I love only one entity.<br />
And that love has no end.<br />
You are the bliss of all.<br />
81 (06/11/1982) D<br />
SVAPANER GHORE<br />
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI<br />
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ<br />
ASIIMETE HÁRÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ<br />
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ<br />
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE<br />
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ<br />
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE<br />
ÁCHE TAVA DYOTANÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI<br />
SVAPANER GHORE<br />
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
Under a dreamlike spell the days pass by.<br />
Moving forward is the law of life.<br />
The days pass by without return,<br />
for, this is the rule of life.<br />
The words already spoken,<br />
the pains already endured,<br />
have lost themselves in limitlessness.<br />
And thus the days pass by.<br />
Whatever began in the distant past,<br />
there is something more ancient still,<br />
woven in the melodies of the strings of dream,<br />
on the lyre of the inner heart.<br />
Those who are lost from us<br />
are merged in Your endless vibration.<br />
And thus the days pass by.<br />
82 (06/11/1982) TRI/K<br />
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO<br />
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ<br />
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br />
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br />
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE<br />
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE<br />
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE<br />
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO<br />
You have come,<br />
You have come into my life!<br />
Filling this universe with resplendent light,<br />
You have come into my life!<br />
The sound of Your ankle bells<br />
entered the core of my mind,<br />
and made me forget all my pain.<br />
You are with me now<br />
remain forever with me.<br />
In the lingering thrill of bliss,<br />
remain with me.<br />
Your sweet smile has made my heart overflow<br />
and has taken away my all.<br />
83 (07/11/1982) D<br />
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY<br />
DÚR NIILIMÁY PÁNE<br />
ÁJ EGIE CALÁI GÁN<br />
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ<br />
CEYE TÁKÁ PIICHE<br />
BASE THÁKÁ MICHE<br />
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE<br />
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE<br />
MISHE JÁY EK TÁNE<br />
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
In the call of the ever new<br />
my rhythm rushes on,<br />
dancing towards the distant blue sky.<br />
Today, our song is the onward march.<br />
Our life is the laughing call.<br />
It is useless to sit idle,<br />
or look behind in vain.<br />
The one who I am seeking,<br />
calls me with the melody of the ever new.<br />
My mind merges in the Cosmic Mind.<br />
My life merges in the Cosmic life,<br />
in one melody,<br />
in the call of the ever new.<br />
84 (07/11/1982) D<br />
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE<br />
SHATA SÚRYER SÁTHE<br />
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE<br />
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE<br />
UTTÁL JALADHITE<br />
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ<br />
SAPHEN PRÁŃER SHROTE<br />
ÁMI CHINUEK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE<br />
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU<br />
DÚRANTA SAḾGIITE<br />
KÁCHE THEKE DÚRE<br />
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE<br />
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE<br />
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
You came and stood before me<br />
as brilliant as a hundred suns,<br />
as a hundred suns,<br />
as a hundred suns!<br />
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
Wave after wave broke over the surging ocean,<br />
a war cry burst from the foaming stream of life.<br />
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
Hundreds of atoms and molecules rushed<br />
in impetuous music,<br />
from near to far and from far to near,<br />
in lightning and in thunder.<br />
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
85 (07/11/1982) D<br />
DIN GULI CALE JÁY<br />
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY<br />
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI<br />
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI<br />
MADHU VÁYU BAHE JÁY<br />
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY<br />
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE<br />
RAYECHE ÁMÁR MAN<br />
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE<br />
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ<br />
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY<br />
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY<br />
The days pass away,<br />
imprinting memories on the mirror of my mind.<br />
When I came, has been forgotten.<br />
Why I came, is also unknown.<br />
The sweet breeze blows,<br />
and endless rays of light rush on and on.<br />
In one corner of Your mind<br />
lies my mind.<br />
In a small portion of Your heart<br />
I hue always.<br />
The sweet nectar floats along,<br />
dissolving into Your current.<br />
86 (07/11/1982) D<br />
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE<br />
BHUMI KAMPE NECECHO<br />
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO<br />
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA<br />
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA<br />
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE<br />
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG<br />
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI<br />
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE<br />
TUMI, E KII LIILÁY METECHO<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
By lighting a fire amidst the clouds,<br />
You have come like thunder,<br />
sending tremors through the layers of the earth.<br />
The earth shook as You danced<br />
there is no end to Your sport.<br />
From infinity to the distant horizon,<br />
in sound, touch, form, taste and smell,<br />
You have appeared in my heart.<br />
You have come like thunder.<br />
You are the pollen of a tiny flower.<br />
You are the deepest depths of the ocean.<br />
Merging Your colours in the colours of all,<br />
what is this intoxicating sport!<br />
You have come like thunder.<br />
87 (08/11/1982) D<br />
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE<br />
KATA PHUL KALI JHARECHE<br />
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE<br />
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE<br />
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br />
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br />
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY<br />
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE<br />
TABEI DUÁR KHULECHE<br />
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
After waiting for so many lives,<br />
You have arrived.<br />
You have arrived today,<br />
O Lord, You have arrived.<br />
So many garlands of flowers have withered!<br />
So many blossoms of flowers have fallen!<br />
So many days have passed in weeping!<br />
So many nights have been lost!<br />
Today, overflowing the banks of my heart,<br />
the Lord of life has come You have arrived.<br />
So many decades have passed in vain,<br />
tossed between hopes and despair of attainment.<br />
Only when I was certain that I would attain You,<br />
then Your door was opened<br />
then Your closed door was opened.<br />
88 (08/11/1982) K<br />
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ<br />
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ<br />
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE<br />
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE<br />
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE<br />
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE<br />
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE<br />
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
In the cool autumn breeze<br />
He comes, He comes, He ever comes.<br />
The flowers of the white creeper fall.<br />
The jasmines have all disappeared.<br />
The chrysanthemum stretches her arms,<br />
calling Him with a smile<br />
The tender rosebuds are blossoming.<br />
The ginger flower is intoxicated with life.<br />
The honey bees, full of hope,<br />
rush soaring towards the sky.<br />
The cloudless sky is speckled with smiling stars,<br />
keeping awake until He comes.<br />
89 (08/11/1982) K<br />
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE<br />
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE<br />
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI<br />
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI<br />
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br />
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br />
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI<br />
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI<br />
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI<br />
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI<br />
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br />
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br />
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI<br />
Some flowers want to stretch out their arms<br />
to delay the autumn forever.<br />
The spell of winter has not yet come,<br />
for autumn will not depart soon.<br />
The leaves have not yet fallen,<br />
and in this atmosphere I sit and sing.<br />
Let me feel You always near.<br />
The dullness of winter is not yet here.<br />
No mists float before my eyes.<br />
In the lotus grove is no laughter or frolic.<br />
Amidst this atmosphere I ask myself,<br />
"Why do You always say, I'm going, going, going?"<br />
90 (08/11/1982) D<br />
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO<br />
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE<br />
AVAHELÁY ANÁDARE<br />
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE<br />
RANGIN POSHÁK PARABE GO<br />
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE<br />
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE<br />
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO<br />
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI<br />
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI<br />
TOMÁR SURE SUR MILIE<br />
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO<br />
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
In autumn my basket of flowers<br />
will be filled with the touch of Your life.<br />
The flowers are all disappearing<br />
in neglect and disregard.<br />
Those which remain will wear coloured garments,<br />
will wear the touch of Your life.<br />
On unnamed trees the birds in their nests<br />
repeat Your name in their minds<br />
with the touch of Your life.<br />
In Your mind, I exist,<br />
merging my merriment in Your merriment,<br />
blending my melody in Yours.<br />
Now, sweet nectar will flow,<br />
will flow in the touch of Your life.<br />
91 (08/11/1982) D<br />
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
MADHU VIHIIN PHUL GULITE<br />
MADHUP KENO JOT́E NÁ<br />
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK<br />
MANE KAMAL PHOT́E GO<br />
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK<br />
CITTE MADHUP JOT́E GO<br />
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE<br />
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE<br />
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO<br />
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ<br />
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK<br />
GANDHA MADHU UDGIIT HOK<br />
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ<br />
NOTUN DHARÁ RACANÁ<br />
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
At the end of autumn, in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom?<br />
Around the nectarless flowers,<br />
why do the bees not hover?<br />
Though in the forest,<br />
the lotus does not blossom,<br />
in the mind it blooms.<br />
Though around the flowers,<br />
the bees do not hover,<br />
they hover around the nectar of mind.<br />
In the melancholic melody of autumn,<br />
the forest is filled with the song of sadness.<br />
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.<br />
At the end of autumn,<br />
in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom?<br />
Though there is no sweet fragrance in the flower,<br />
let fragrance flow from our songs.<br />
With His blessing, we will create a new world.<br />
At the end of autumn,<br />
in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom ?<br />
92 (09/11/1982) K<br />
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE<br />
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE<br />
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE<br />
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE<br />
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE<br />
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE<br />
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE<br />
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE<br />
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE<br />
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE<br />
Today at dawn, autumn came.<br />
Bathed in dewdrops, it came.<br />
Why did it come, O why did it come?<br />
To adorn You, it came,<br />
bringing dahlias and chrysanthemums,<br />
smiling in sheaves of golden paddy,<br />
bringing sweet pomelos,<br />
smiling and giving a touch of orange colour,<br />
bringing the perfume of plum flowers,<br />
smiling in the juicy dates, it came.<br />
93 (09/11/1982) D<br />
HEMANTERI DHÁNER GANDHE<br />
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH<br />
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS<br />
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ<br />
BAICHE SHATA DHÁRE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
ANTARIKŚE JALE STHALE<br />
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE<br />
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI<br />
KHUSHIR MUKUT́ PARE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
In the aroma of rice in autumn,<br />
I remember the harvest festival day,<br />
when we dedicate the harvest offerings to You.<br />
The sky is full of countless stars.<br />
The air is gentle and light and sweet.<br />
The river is flowing in all directions.<br />
With the offerings of harvest we remember You.<br />
In space and water and land<br />
everything is glistening today.<br />
On every face, a smile of sweetness.<br />
On every head, a crown of joy.<br />
With the offerings of harvest we remember You.<br />
94 (09/11/1982) K<br />
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI<br />
E KII TAVA SUNDARATÁ<br />
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI<br />
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ<br />
KANKANE UTTARE VÁYE<br />
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE<br />
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII<br />
HÁY TAVA E KII DIINATÁ<br />
E KII TAVA KRIPAŃATÁ<br />
E KI TAVA SUNDARATÁ<br />
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE<br />
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE<br />
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI<br />
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ<br />
E KII TAVA SUNDARATÁ<br />
You have come with the tremor of winter.<br />
Who are You?<br />
What is this beauty of Yours?<br />
Covering the green fields with ice and snow,<br />
who are You?<br />
What is this beauty of Yours?<br />
In the biting north wind,<br />
on the leafless trees by the wayside,<br />
You wrote an unknown message.<br />
Alas, what is this deprivation?<br />
What is this miserliness?<br />
And what is this beauty of Yours?<br />
The blizzard sends shivers through all of life.<br />
The creepers and plants lose all their charm,<br />
and all are singing an unknown song.<br />
Amidst Your love, why this heartlessness?<br />
And what is this beauty of Yours?<br />
95 (09/11/1982) D<br />
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI<br />
BHORER ÁLOY KÁLO KARE<br />
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE<br />
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE<br />
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER<br />
VEDANÁ VAHAN KARE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
TAMASÁR PAR PÁRE<br />
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE<br />
SHUDHU KŚAŃEKER TARE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY<br />
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY<br />
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI<br />
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
Covering the sandalwood lane with mist<br />
and darkening the light of dawn,<br />
You have come in a still newer expression.<br />
Assuming such wondrous form,<br />
covering familiar paths in darkness,<br />
concealing all sweetness,<br />
the winter season has come.<br />
Bearing the pains of countless ages,<br />
assuming such wondrous form!<br />
Beyond the veil of deepest darkness,<br />
the rays of light are suddenly suspended.<br />
But only for a single moment<br />
then the Lord of Light opens His eyes<br />
and the black fog dissolves into limitlessness.<br />
After winter,<br />
light will flow,<br />
still more beautifully than before.<br />
96 (10/11/1982) D<br />
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE<br />
NAVA HIMAVÁH GAŔI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY<br />
DÚR HOTE DÚR DESHE<br />
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE<br />
NAVA SÚRYER ÁSHE<br />
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR<br />
SALÁJ MÁDHURI BHARI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
ÁJ BOLO KÁR INGITE<br />
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE<br />
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ<br />
ELO JOGI RÚP DHARI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
Sending shivers down the lanes<br />
of thorny date trees,<br />
moist with dew,<br />
winter has come with encrusted snow,<br />
building new glaciers of ice.<br />
The birds and animals rush away to far off lands<br />
to preserve their lives and enjoy warmth,<br />
in the hope of finding a new sun.<br />
The water lily no longer blooms with blushing sweetness.<br />
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,<br />
did the beautiful earth became bare?<br />
Winter came, like an ascetic yogi.<br />
97 (10/11/1982) D<br />
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ<br />
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE<br />
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE<br />
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE<br />
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E<br />
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
In winter, why does the night jasmine not bloom?<br />
Why does the lotus not speak?<br />
No, no, no, they do not speak at all,<br />
for, they are shivering with cold.<br />
And those who remain merged in Your thought,<br />
their minds all long for You.<br />
The earth today is internally gay,<br />
perhaps it has recognised You.<br />
The flower of mind has bloomed in countless ways<br />
but all the blooms are buried in Your mind.<br />
98 (10/11/1982) D<br />
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE<br />
RAUNGIN PHULER CHAVI<br />
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL<br />
ALPA RODER RAVI<br />
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE<br />
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE<br />
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO<br />
VARAŚÁR VARADÁNE<br />
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE<br />
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI<br />
ALPA RODER RAVI<br />
SHONO BHÁI SAB SHONO<br />
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE<br />
CINTÁ KARO NÁ KONO<br />
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE<br />
ÁNKI NÚTANER CHAVI<br />
ALPA RODER RAVI<br />
The winter has come,<br />
bringing images of colourful flowers,<br />
flowers without fragrance, without nectar,<br />
and the pale light of the sun.<br />
When the sun was near,<br />
I thought in my mind,<br />
"I cannot endure this unbearable heat<br />
O awesome Lord, be gracious enough<br />
To grant us the gift of rain showers!"<br />
But now, in the pale light of the sun,<br />
I think<br />
"It was better when the sun was near."<br />
Listen one and all, O listen,<br />
the distant sun will again come near.<br />
Do not be anxious!<br />
In the cold of the earth,<br />
in the pale light of the sun,<br />
with the song of hope,<br />
we paint pictures of a new time to come.<br />
99 (10/11/1982) D<br />
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
ESE CHILE ANEK KÁCHE<br />
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE<br />
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ<br />
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ<br />
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE<br />
ESO GHARER MÁJHETE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br />
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE<br />
CHILE TUMI ABHIMÁNE<br />
TAKHAN MÁNI NI<br />
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
CALE GELE DÚRE SARE<br />
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE<br />
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE<br />
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
I did not think,<br />
You would come<br />
on this wintry night.<br />
You came so close,<br />
I did not tell You to come so near,<br />
and yet still nearer.<br />
Outside the biting wind blew<br />
and all the doors were closed.<br />
I did not open the door and tell You,<br />
"Come inside, come inside the house,<br />
on this rainy wintry night."<br />
Your eyes stared at my face.<br />
Who knows why You gazed at me.<br />
I did not know that Your feelings were wounded.<br />
Not even once did I ask You to speak,<br />
on this rainy wintry night.<br />
You went far away on Your lonely path,<br />
heedless of the biting cold outside,<br />
and not even once did I ask You to stay inside,<br />
on this rainy wintry night.<br />
100 (10/11/1982) D<br />
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE<br />
MERU SHIITALATÁ ENECHO<br />
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR<br />
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR<br />
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE<br />
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE<br />
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br />
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE<br />
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE<br />
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br />
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br />
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br />
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE<br />
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br />
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
With the colour and aroma of oranges,<br />
with new rhythm,<br />
You have arrived today.<br />
Raising blizzards,<br />
You brought chilly cold.<br />
You bring numerous intense tremors without pause.<br />
Today, making the snow quiver with songs,<br />
You play Your divine sport (liila').<br />
Flowers have appeared on the decorative tree.<br />
The plum trees are blossoming.<br />
Today, have You thought of those<br />
lying in deep hibernation?<br />
On this winter night,<br />
in silence and solitude,<br />
You remain absorbed in extramundane,<br />
transcendental thoughts.<br />
101 (11/11/1982) D<br />
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br />
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE<br />
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ<br />
KABARI KHASIÁ PAŔE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU<br />
KALITE BHARIÁ PAŔE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY<br />
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY<br />
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY<br />
NAVA SÁJ SAB PARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br />
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
At the end of winter,<br />
new leaves unfold,<br />
and old leaves fall.<br />
Spring has come to the door<br />
in the rhythm of dance,<br />
with loosened braids and disheveled hair.<br />
At the end of winter,<br />
the bare trees burst into bloom.<br />
"The snow will melt!"<br />
with this hope<br />
sprouts peep out with a smile.<br />
Dressed in their new garments,<br />
the birds in their nests sing Your songs.<br />
Spring has come to the door.<br />
102 (11/11/1982) D<br />
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE<br />
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br />
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
PHULER PARÁG BHÁSE<br />
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br />
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE<br />
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE<br />
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE<br />
PRÁŃER PRADIIP HÁSE<br />
RITURÁJ ÁJ ÁSE<br />
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY<br />
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE<br />
RTURÁJ ÁJ ÁSE<br />
With the new delight,<br />
in the ashoka and palash trees,<br />
the king of seasons has today come.<br />
In the southern breeze,<br />
in the deepest dream,<br />
in the pollen that wafts through the air,<br />
the king of seasons has today come.<br />
Spring has brought the fragrance of blossoms,<br />
spreading sweetness all around.<br />
In this boundless universe,<br />
in the gentle breeze,<br />
the lamp of life is smiling.<br />
With the colourful radiance of Your glory<br />
the whole world floats in delight,<br />
for the king of seasons has today come.<br />
103 (11/11/1982) D<br />
VASANTA ÁJ JÁGLO<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI<br />
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI<br />
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI<br />
NÚTAN PARIVESHE<br />
SAKALER SAKÁSHE<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE<br />
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE<br />
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ<br />
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE<br />
ANÁVILA ÁVESHE<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
Spring has awakened today,<br />
in the mango blossoms and mimusops,<br />
in the cotton flowers,<br />
in the parul and palash trees<br />
and in the wildflowers of the forest.<br />
Come, O Lord, let us all move<br />
in cadence with You,<br />
blending our rhythms with Yours,<br />
in this fresh and new atmosphere.<br />
In the bauhannia garden, full of flowers,<br />
the cuckoo bursts into the song of the new.<br />
In the fragrance of flowers,<br />
that song floats towards You today,<br />
in absorption pure and profound.<br />
104 (12/11/1982) K<br />
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE<br />
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ<br />
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ<br />
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE<br />
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE<br />
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE<br />
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ<br />
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
In the cadence of dance,<br />
in the rhythm of dance,<br />
spring comes and comes.<br />
The fog shrouded trees now glitter with light<br />
and again smile.<br />
New flowers and leaves cover the earth's body<br />
with ornaments of wildflowers,<br />
spreading their disheveled hair all over the sky.<br />
Spring rushes in the rhythm<br />
of the purvasha* dance,<br />
adorning nature with beauty<br />
In this month of sweetness,<br />
spring comes and comes.<br />
Waves of sea breeze waft aloft.<br />
The warm ocean laughs and smiles;<br />
all departed charms return again.<br />
The one who is the source<br />
of this sweetness and splendour<br />
in thoughts of Him the mind blissfully floats.<br />
* an oriental dance with quick, fleeting movements<br />
105 (12/11/1982) K<br />
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE<br />
ENKE JÁI<br />
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE<br />
SURABHITA HOI TAVA GANDHE<br />
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE<br />
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE<br />
TAVA LÁGI ANTARTAMA<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ<br />
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ<br />
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ<br />
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE<br />
SAB KICHU MOR BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY JÁR PÁNE<br />
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
Today, in the vernal breeze,<br />
on graceful feet,<br />
I dance like a fountain.<br />
With my colourful vision<br />
I decorate the cloudless sky,<br />
painting it with all my sweetness.<br />
Today, I move and move in Your rhythm<br />
and perfume myself with Your divine fragrance.<br />
I move along in laughter and joy.<br />
With palash blossoms, I colour the path crimson,<br />
for You only, Lord of my innermost heart.<br />
Today, no obstacles obstruct our path.<br />
Into Your garland my heart is woven.<br />
With Your melody my song is in harmony.<br />
Today, in the cuckoo's sweet song,<br />
my whole mind floats along.<br />
And to the one towards whom it floats,<br />
I offer my deepest salutation.<br />
---------------------------------------------<br />
Today, in the vernal breeze<br />
with playful footsteps<br />
I dance on and on, like a fountain I dance.<br />
In the cloudless sky, with decorated eyes,<br />
I am painting with all<br />
the sweetness of my mind.<br />
Today I am moving ahead in Your rhythm.<br />
I am perfumed by Your fragrance<br />
In a joyful spirit I am wandering.<br />
O my dearest Lord!<br />
For You I have coloured the path<br />
with guelderroses.<br />
Today I have no obstacles<br />
for my onward movement.<br />
My heart is threaded in Your melody.<br />
Today, with the call of the cuckoo,<br />
with the sweet song,<br />
everything of mine floats away,<br />
floats towards that divine one<br />
to whom I give my salutations.<br />
106 (13/11/1982) D<br />
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE<br />
SURER SROTE BHÁSÁLO<br />
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY<br />
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY<br />
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY<br />
MADHUR GANDHE MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE<br />
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE<br />
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE<br />
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE<br />
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE<br />
VASANTA DOL DOLÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
Bearing with Him a flower basket,<br />
who came, O who came?<br />
With a garland of songs in His hand,<br />
He set me afloat on His stream of melody.<br />
The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.<br />
The Indian olive scatters joyous intoxication.<br />
The black bee tries to speak,<br />
intoxicated with sweet fragrance.<br />
In the distant sky the stars are smiling<br />
and pollen float in the air,<br />
blending with the pollen of life.<br />
The vast universe has become scarlet red.<br />
For a long time I sat and waited<br />
until the one whom I awaited,<br />
with His own hand, rocked the cradle of song.<br />
Who came, O Lord, who came?<br />
107 (13/11/1982) D<br />
VASANTA ÁJ HÁSALO<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
PHULER MIŚT́I CÁHANITE<br />
PHULER MADHUR MADHUTE<br />
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE<br />
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE<br />
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ<br />
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE<br />
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT<br />
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA<br />
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ<br />
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE<br />
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
Spring smiles today and on the earth there is only joy.<br />
With the sweet look of flowers,<br />
with the sweet nectar of flowers,<br />
let us rush towards the celestial realm.<br />
With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,<br />
let all impurities be removed.<br />
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.<br />
On the earth there is only joy.<br />
The king of the seasons has come to the door,<br />
and, with the warm current of life,<br />
has awakened flower buds and removed all dullness.<br />
On the earth there is only joy.<br />
With the touch of life everything smiles,<br />
and in His current everything flows.<br />
108 (14/11/1982) D<br />
RAODRER KHARATÁPE<br />
GRIIŚMER DÁVA DÁHE<br />
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR<br />
KICHU SHIITALATÁ ÁNE<br />
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA<br />
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA<br />
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR<br />
MAN SADÁ EI KAHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
SE KICHU UPSHAM ÁNE<br />
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA<br />
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA<br />
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO<br />
MAN SADÁ EI KAHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
In the gruelling heat of the sun,<br />
in the summer's scorching heat,<br />
the jasmine, the white creeper,<br />
and the soothing breeze,<br />
bring at last some cooling freshness.<br />
But the mind want still more coolness,<br />
in the summer's sweltering heat.<br />
The mango branches are laden with fruits,<br />
the blackberries hang low on the branches<br />
this terrible heat we can no longer endure.<br />
The mind always thinks of the summer's scorching heat.<br />
The fragrance of flowers in the cool night breeze<br />
brings some relief but the mind wants more<br />
in the summer's sweltering heat.<br />
All the countless torments of countless lives<br />
have collected together in summer<br />
and the mind constantly calls<br />
"O awesome Lord, send rain showers!",<br />
in the scorching heat of the summer.<br />
109 (14/11/1982) D<br />
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ<br />
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE<br />
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE<br />
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ<br />
VÁŚPETE JÁY UŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br />
JIIVER VYATHÁ,<br />
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY<br />
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY<br />
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE<br />
ASHRU HOYE BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br />
JIIVER VYATHÁ<br />
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
Whisper Your secrets into my ears,<br />
O supreme friend.<br />
The sufferings of all in summer<br />
convey to me in Your songs,<br />
in Your songs, in Your songs.<br />
The flower blossoms have burned and dried,<br />
and the unopened buds have fallen on the path.<br />
The river's flow evaporates in the air.<br />
Is this pain only mine, or shared by all creatures?<br />
Lord, whisper into my ears.<br />
The grass sprouts want to awaken,<br />
but do not, for fear of the heat,<br />
and the ice melts in the warmth, like tears.<br />
110 (14/11/1982) D<br />
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE<br />
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE<br />
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE<br />
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL<br />
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE<br />
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE<br />
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE<br />
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL<br />
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA<br />
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA<br />
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR<br />
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ALI GUNJARE PEYE PHÚL<br />
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
In the summer holidays, if He comes,<br />
I will offer Him flowers in my outstretched palms,<br />
I shall offer flowers, only flowers.<br />
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.<br />
If He comes on His rhythmic, rosy feet,<br />
I shall offer flowers in my outstretched palms.<br />
Even now the cuckoos sing a few notes.<br />
in morning and evening when the sea breeze blows,<br />
on branches of the kimshuka trees,<br />
the papaya bird calls.<br />
The rivers have dried up, almost all.<br />
I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.<br />
The sharica indica flowers have almost all fallen.<br />
The silk cotton trees are laden with seeds.<br />
On the grapevine, clusters of grape hang low,<br />
and in the bower of ma'dahavii flowers<br />
swarms of black bees are humming around the blossoms.<br />
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.<br />
--------------------------------<br />
In the summer holiday season, if He comes,<br />
I will offer handfuls of flowers,<br />
I will give flowers, only flowers.<br />
In the crimson dawn sky<br />
Your rhythmic crimson feet<br />
remain beside the Bela<br />
and Ca'mpaka flowers.<br />
To Your rosy feet I will offer<br />
handfuls of flowers.<br />
Still the cuckoo speaks something.<br />
In the morning and evening<br />
the southern breeze blows.<br />
In the branches of the Kin'shuka tree<br />
the nightingale is calling.<br />
The river bed has almost dried up.<br />
Almost all the flowers of the<br />
Ashoka tree have fallen.<br />
The Sha'lmali tree is full of seeds.<br />
The bunches of grapes<br />
are growing in abundance.<br />
Today, in the Ma'dhavi grove<br />
in the cluster of flowers,<br />
bees are humming<br />
around flower blossoms.<br />


== References ==
== References ==