87,346
edits
m (Refine) |
m (Songs 7-110) |
||
Line 317: | Line 317: | ||
note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.<br /> | note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.<br /> | ||
=== 7 (20/09/1982) D === | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br /> | |||
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br /> | |||
GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE<br /> | |||
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE<br /> | |||
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE<br /> | |||
GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br /> | |||
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE<br /> | |||
GHUM BHÁNGÁLE<br /> | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE<br /> | |||
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE<br /> | |||
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE<br /> | |||
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE<br /> | |||
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE<br /> | |||
GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br /> | |||
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br /> | |||
GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
NIIRAVATÁ MÁJHE<br /> | |||
SONG OF BUDDHA<br /> | |||
In the midst of silence<br /> | |||
who are You who came,<br /> | |||
breaking my deep, dark slumber?<br /> | |||
Breaking my slumber,<br /> | |||
in the midst of silence?<br /> | |||
When the raging storm<br /> | |||
had extinguished my lamp,<br /> | |||
You lit the flame of knowledge in my eyes,<br /> | |||
and broke my slumber.<br /> | |||
In the small garden playhouse,<br /> | |||
those who come, go far, far away.<br /> | |||
Their path is a beacon of light today.<br /> | |||
Lighting Your lamp to awaken me<br /> | |||
You have broken my slumber.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.<br /> | |||
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.<br /> | |||
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.<br /> | |||
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.<br /> | |||
8 (21/9/1982) K<br /> | |||
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br /> | |||
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br /> | |||
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br /> | |||
MOR CITTERA CAINCALATÁ<br /> | |||
MOR HRDAYERA UDBELATÁ<br /> | |||
MOR MANERA UCCHVALATÁ<br /> | |||
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO<br /> | |||
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br /> | |||
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br /> | |||
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br /> | |||
I want to go,<br /> | |||
please take me with You.<br /> | |||
Tear off all obstructing bondages.<br /> | |||
The restlessness of my being,<br /> | |||
the agitation of my heart,<br /> | |||
the passion of my mind<br /> | |||
my everything,<br /> | |||
take it with You.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
I have the intense desire to come to You and move along with You,<br /> | |||
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.<br /> | |||
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being<br /> | |||
disturbed by various worldly bondages and obstacles.<br /> | |||
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.<br /> | |||
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready<br /> | |||
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily<br /> | |||
reach Your lotus feet.<br /> | |||
9 (21/9/1982) K<br /> | |||
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br /> | |||
KET́E GECHE ÁJ<br /> | |||
ÁLOKER PARASHA PEYE<br /> | |||
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ<br /> | |||
MADHURER MOHANA CHÁYE<br /> | |||
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br /> | |||
KET́E GECHE ÁJ<br /> | |||
ÁLOKER PARASHA PEYE<br /> | |||
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ<br /> | |||
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY<br /> | |||
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE<br /> | |||
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE<br /> | |||
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br /> | |||
KET́E GECHE ÁJ<br /> | |||
ÁLOKER PARASH PEYE<br /> | |||
That gloomy despair is dispelled today,<br /> | |||
by the touch of infinite light.<br /> | |||
The thirst of the desert<br /> | |||
has vanished in that sweet and charming shade.<br /> | |||
In my song, there is no demand.<br /> | |||
In my smile, there is no attainment.<br /> | |||
All my movements, all my expressions<br /> | |||
move in the flow of exquisite beauty<br /> | |||
towards that beacon of infinite light.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
The pathos of darkness has been expelled.<br /> | |||
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this<br /> | |||
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been<br /> | |||
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my<br /> | |||
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.<br /> | |||
10 (22/9/1982) K<br /> | |||
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE<br /> | |||
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ<br /> | |||
PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA<br /> | |||
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ<br /> | |||
MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI<br /> | |||
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI<br /> | |||
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE<br /> | |||
NIIRAVA MADHURATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁYÁ MUKURE<br /> | |||
By Your magic mirror,<br /> | |||
whatever we think,<br /> | |||
whatever we do,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You know it all.<br /> | |||
The pulsation of life,<br /> | |||
the evolution of the ages,<br /> | |||
You listen,<br /> | |||
You hear all secrets.<br /> | |||
By hiding from You,<br /> | |||
what are we to do?<br /> | |||
By making You unmindful,<br /> | |||
what are we to think?<br /> | |||
You are in all manifestations,<br /> | |||
and in all actions.<br /> | |||
You are in the sweetness of silence.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),<br /> | |||
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.<br /> | |||
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.<br /> | |||
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,<br /> | |||
that is why one cannot think anything secretly.<br /> | |||
You are with each and every action of this physical world.<br /> | |||
You are with the movement of each and every cell of the human mind;<br /> | |||
and You are with each and everyone with Your silent beauty.<br /> | |||
11 (22/9/1982) D<br /> | |||
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I<br /> | |||
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I<br /> | |||
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE<br /> | |||
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE<br /> | |||
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE<br /> | |||
SATYI SONÁ KHÁNT́I<br /> | |||
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br /> | |||
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS<br /> | |||
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR<br /> | |||
COKH JUŔÁNO MÁT́I<br /> | |||
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br /> | |||
BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,<br /> | |||
EMAN DINE KÁCHE ESO<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI<br /> | |||
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I<br /> | |||
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br /> | |||
This reddish earth moves on and on<br /> | |||
in the rhythm of dance.<br /> | |||
You should know that this is not merely soil<br /> | |||
this earth is my mother.<br /> | |||
In its fields, the sheaves of grain<br /> | |||
gleam with golden light.<br /> | |||
The children of its soil<br /> | |||
bear an outlook of true gold.<br /> | |||
O earth, my mother earth!<br /> | |||
With its sky and stars,<br /> | |||
with the fragrance of flowers<br /> | |||
and its sweet water and air<br /> | |||
with all these<br /> | |||
remains my eyes consoling land.<br /> | |||
O earth, my mother earth!<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
if You truly love me,<br /> | |||
on such auspicious day,<br /> | |||
come to me.<br /> | |||
By Your grace<br /> | |||
I will build true and perfect human beings.<br /> | |||
O earth, my mother earth!<br /> | |||
12 (22/9/1982) K<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
HIYÁ KÁMPE THARA THARA<br /> | |||
E KI BHÁVA MANOHARA<br /> | |||
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
MANA CÁHE SADÁ DEKHI<br /> | |||
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI<br /> | |||
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br /> | |||
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br /> | |||
Lo, there comes the unknown traveler!<br /> | |||
His eyes revealing limitless compassion.<br /> | |||
His smile showering radiant pearls.<br /> | |||
My heart trembles in awe.<br /> | |||
How overwhelming is His majestic presence!<br /> | |||
Who is He who produced such overpowering bliss in me?<br /> | |||
My mind longs to gaze upon Him always.<br /> | |||
Yet in shyness and fear I dare not.<br /> | |||
Where does such incomparable sweetness lie hidden?<br /> | |||
............................................................<br /> | |||
With eyes full of affection<br /> | |||
and with a jewel like flow on His smile,<br /> | |||
the unknown traveler has come.<br /> | |||
My heart trembles in awe,<br /> | |||
what is this experience?<br /> | |||
O majestic one!<br /> | |||
Who gave this experience of bliss?<br /> | |||
My mind wants to always see Him,<br /> | |||
but in shame and fear I dare not.<br /> | |||
Where does the sweetness of such honey lie hidden?<br /> | |||
13 (23/9/1982) K<br /> | |||
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI<br /> | |||
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI<br /> | |||
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI<br /> | |||
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br /> | |||
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY<br /> | |||
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE<br /> | |||
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI<br /> | |||
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br /> | |||
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI<br /> | |||
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br /> | |||
I have only laughed,<br /> | |||
I have only danced,<br /> | |||
I have only sung,<br /> | |||
I have fallen in love with the moonlight.<br /> | |||
Whatever I have seen, heard or attained<br /> | |||
I embedded it all<br /> | |||
in the jewel case of my mind.<br /> | |||
When, in cruel tempests, all was lost<br /> | |||
I resorted to Him<br /> | |||
in whom everything merges.<br /> | |||
Where there is no light, there is no life.<br /> | |||
Today, I have attained the Lord of Light!<br /> | |||
......................................................................<br /> | |||
I have simply laughed,<br /> | |||
danced and sung<br /> | |||
and fallen in love<br /> | |||
with the lustre of the moonlight.<br /> | |||
Whatever I have seen,<br /> | |||
whatever I have heard,<br /> | |||
whatever I have obtained or achieved,<br /> | |||
in my emerald like mental attic<br /> | |||
I kept it safely.<br /> | |||
When merciless tempests raged,<br /> | |||
and all was lost to regions unknown,<br /> | |||
I held on to Him<br /> | |||
in whom all losses end.<br /> | |||
Where there is no light, there is no life.<br /> | |||
Today, I attained the apostle of light.<br /> | |||
14 (23/9/1982) D<br /> | |||
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br /> | |||
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br /> | |||
KRANDANE PARICAY<br /> | |||
O GO, MOR AŃUMAY<br /> | |||
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY<br /> | |||
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY<br /> | |||
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA<br /> | |||
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY<br /> | |||
OGO, MOR, RÚPA MAY<br /> | |||
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE<br /> | |||
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE<br /> | |||
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE<br /> | |||
MÁYÁTIITA MADHUMAYA<br /> | |||
O GO MOR GIITIMAY<br /> | |||
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br /> | |||
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br /> | |||
KRANDANE PARICAY<br /> | |||
O GO, MOR, RÚPAMAY<br /> | |||
Today, I remember those long forgotten days<br /> | |||
of the auspicious dawn of my life,<br /> | |||
when I came to know You in my crying.<br /> | |||
O, Lord of petty entities!<br /> | |||
Countless days have come and gone.<br /> | |||
Countless nights have become hidden in light.<br /> | |||
You exist beyond the realm of light and shade.<br /> | |||
O Lord of effulgence!<br /> | |||
O my Lord of beauteous forms!<br /> | |||
Beyond the feelings of known and unknown,<br /> | |||
the sweetness of spiritual realisation<br /> | |||
forever flows around Your feet.<br /> | |||
O Lord of sweetness!<br /> | |||
Thou art beyond illusion!<br /> | |||
O my Lord of songs!<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first<br /> | |||
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does<br /> | |||
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not<br /> | |||
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood<br /> | |||
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in<br /> | |||
the final phase, You come in the form of songs.<br /> | |||
15 (23/9/1982) K<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br /> | |||
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI<br /> | |||
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br /> | |||
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS<br /> | |||
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH<br /> | |||
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE<br /> | |||
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE<br /> | |||
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU<br /> | |||
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br /> | |||
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br /> | |||
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK<br /> | |||
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK<br /> | |||
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE<br /> | |||
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE<br /> | |||
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU<br /> | |||
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br /> | |||
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br /> | |||
Do not go, O Lord, do not go!<br /> | |||
For You, day and night, I stay awake.<br /> | |||
Because You exist, the world exists.<br /> | |||
With You, all beings are in love.<br /> | |||
This light, this shade, this wind,<br /> | |||
this blue sky adorned with the spangles of stars<br /> | |||
are all dancing in Your melodious rhythm.<br /> | |||
For, it is Your love that all are seeking.<br /> | |||
Don't forget me, don't forget me!<br /> | |||
O divine friend!<br /> | |||
With a sweet smile You come near<br /> | |||
and, with a sweet smile, You again depart.<br /> | |||
This laughter, this song,<br /> | |||
this radiant light and the higher realms<br /> | |||
are all mingled in Your ideation.<br /> | |||
In Your name, all dance in joyous intoxication.<br /> | |||
To You, all express their innermost heart.<br /> | |||
Do not tear, do not tear<br /> | |||
O divine friend<br /> | |||
these flowers, vibrant with the touch of life.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe<br /> | |||
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the<br /> | |||
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are<br /> | |||
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O<br /> | |||
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love<br /> | |||
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.<br /> | |||
16 (24/9/1982) D<br /> | |||
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE<br /> | |||
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br /> | |||
SAGHAN SVAPANE<br /> | |||
SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br /> | |||
CETANÁR GÁN GEYECHE<br /> | |||
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br /> | |||
SAJAL PAVANE<br /> | |||
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA<br /> | |||
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE<br /> | |||
JÁNÁ ÁJI HOYECHE<br /> | |||
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br /> | |||
SAJAL PAVANE<br /> | |||
Deep in dream,<br /> | |||
the air heavy with moisture,<br /> | |||
the Unknown Traveler came.<br /> | |||
On the strings of His lyre,<br /> | |||
beyond all limitations,<br /> | |||
He sang the song of consciousness.<br /> | |||
How affectionate was His look!<br /> | |||
How compassionate His smile!<br /> | |||
Shattering all bondages,<br /> | |||
The unknown has become known today.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,<br /> | |||
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet<br /> | |||
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained<br /> | |||
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and<br /> | |||
everyone knew who He was.<br /> | |||
17 (24/9/1982) D<br /> | |||
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br /> | |||
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY<br /> | |||
SONÁLI SAORA RATHE<br /> | |||
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br /> | |||
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br /> | |||
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,<br /> | |||
ÁJIKÁR E ÚŚÁY<br /> | |||
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII<br /> | |||
EK HOYE MISHE JÁY<br /> | |||
The clouds have dissolved<br /> | |||
and all anxieties disappeared.<br /> | |||
On the journey on the path of light,<br /> | |||
from the distant blue void,<br /> | |||
whose call resounded<br /> | |||
from the golden chariot of the sun?<br /> | |||
Come one and all to the grand festival!<br /> | |||
To this festival of dawn!<br /> | |||
The din of earth<br /> | |||
and the sweet message of heaven<br /> | |||
have blended into one today.<br /> | |||
The clouds have dissolved<br /> | |||
and all anxieties disappeared.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding<br /> | |||
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now<br /> | |||
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,<br /> | |||
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."<br /> | |||
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let<br /> | |||
there be a happy blending, a divine union.<br /> | |||
18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ<br /> | |||
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ<br /> | |||
THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR<br /> | |||
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR<br /> | |||
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ<br /> | |||
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN<br /> | |||
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN<br /> | |||
SAKAL MANER MARME PASHIÁ<br /> | |||
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br /> | |||
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br /> | |||
KE JENO ÁSIÁ<br /> | |||
SONG OF EGALITARIANISM<br /> | |||
Someone has come and whispered into my ears,<br /> | |||
"The new dawn will come".<br /> | |||
Beyond the curtain of darkest mist<br /> | |||
a new golden light will laugh.<br /> | |||
No more agony and lamentation!<br /> | |||
No more tears flowing from the eyes!<br /> | |||
From beyond the scope of all pain<br /> | |||
the freshness of life will float anew.<br /> | |||
The realm of affection and compassion,<br /> | |||
of hope and love<br /> | |||
and sweetest dreams<br /> | |||
will enter the inner core of all minds<br /> | |||
and remove<br /> | |||
even the blackest shadows of darkness.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br /> | |||
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,<br /> | |||
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.<br /> | |||
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black<br /> | |||
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br /> | |||
19 (25/09/1982) K<br /> | |||
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE<br /> | |||
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br /> | |||
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO<br /> | |||
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO<br /> | |||
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE<br /> | |||
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br /> | |||
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO<br /> | |||
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO<br /> | |||
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE<br /> | |||
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br /> | |||
In the new day,<br /> | |||
in the crimson radiance,<br /> | |||
with the rhythm of forms<br /> | |||
You entered my mind.<br /> | |||
You know how to make us laugh.<br /> | |||
You know how to make us weep.<br /> | |||
You know how to play hide and seek.<br /> | |||
Today You came to fill my life<br /> | |||
with Your rays of radiant light.<br /> | |||
You know how to play the lyre.<br /> | |||
You know how to weave endless melodies.<br /> | |||
You know how to make the world dance<br /> | |||
in Your melodies and rhythms.<br /> | |||
You know how to love the world<br /> | |||
in all its pains and pleasures.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my<br /> | |||
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled<br /> | |||
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,<br /> | |||
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world<br /> | |||
with all its pains and pleasures.<br /> | |||
20 (25/09/1982) D<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br /> | |||
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br /> | |||
DHIIRE ESE PÁSE BASO<br /> | |||
NIJEKE GOPAN KARO NÁ<br /> | |||
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ<br /> | |||
ANEK DINER ANEK VYATHÁ<br /> | |||
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ<br /> | |||
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY<br /> | |||
BADHIR HOYE THEKO NÁ<br /> | |||
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ<br /> | |||
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA<br /> | |||
SAKALERA ÁDARŃIIYA<br /> | |||
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE<br /> | |||
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ<br /> | |||
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ<br /> | |||
JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN<br /> | |||
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN<br /> | |||
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br /> | |||
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ<br /> | |||
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br /> | |||
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br /> | |||
You are a star of the distant sky!<br /> | |||
I do not know You, I do not know,<br /> | |||
do not know, do not know!<br /> | |||
Come slowly and sit by my side.<br /> | |||
Do not hide Yourself from me.<br /> | |||
Do not hide, do not hide, do not hide!<br /> | |||
So many sorrows of so many days,<br /> | |||
so many ideas<br /> | |||
are stored in my mind!<br /> | |||
I will pour out my heart to You.<br /> | |||
Do not pretend to be deaf.<br /> | |||
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!<br /> | |||
You are my nearest one, You are my dearest!<br /> | |||
You are the one who all adore most!<br /> | |||
Do not maintain this bondage of distance.<br /> | |||
Do not maintain it, do not maintain it!<br /> | |||
Whatever learned people may say,<br /> | |||
whatever the scriptures may say<br /> | |||
I will remain Yours and You will remain mine!<br /> | |||
No other idea will I accept.<br /> | |||
I won't, I won't, I won't!<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I<br /> | |||
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try<br /> | |||
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have<br /> | |||
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to<br /> | |||
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the<br /> | |||
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures<br /> | |||
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided<br /> | |||
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know<br /> | |||
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.<br /> | |||
21 (26/09/1982) K<br /> | |||
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br /> | |||
MEGHALÁ RÁTE<br /> | |||
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
EKALÁ PATHE<br /> | |||
TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP<br /> | |||
SABÁR KÁCHE<br /> | |||
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br /> | |||
MEGHALÁ RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI<br /> | |||
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE<br /> | |||
ÁRTA JEMAN JÁCE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI<br /> | |||
ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE<br /> | |||
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE<br /> | |||
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br /> | |||
MEGHALÁ RÁTE<br /> | |||
You are the glittering moon<br /> | |||
in the dark and cloudy night.<br /> | |||
You are the polestar<br /> | |||
to one lost in wilderness,<br /> | |||
wandering on a lonely path.<br /> | |||
You are the sweet balm<br /> | |||
that heals all sorrows.<br /> | |||
You are the glittering moon<br /> | |||
in the dark and cloudy night.<br /> | |||
In all my actions I seek You.<br /> | |||
In my unspoken agony,<br /> | |||
I long for You,<br /> | |||
as do afflicted ones.<br /> | |||
You are in day<br /> | |||
and You are in night.<br /> | |||
You are in pleasure,<br /> | |||
and You are in pain.<br /> | |||
You make us forget all obstacles on our path.<br /> | |||
You are together with us.<br /> | |||
O Lord, You are the glittering moon<br /> | |||
in the dark and cloudy night.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar<br /> | |||
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and<br /> | |||
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and<br /> | |||
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all<br /> | |||
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.<br /> | |||
22 (26/09/1982) K<br /> | |||
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br /> | |||
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br /> | |||
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE<br /> | |||
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE<br /> | |||
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO<br /> | |||
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ<br /> | |||
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ<br /> | |||
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO<br /> | |||
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO<br /> | |||
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br /> | |||
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br /> | |||
O unfailing friend, can You tell me<br /> | |||
what You do throughout the day?<br /> | |||
Whatever comes and whatever goes<br /> | |||
it all takes place under Your feet.<br /> | |||
In Your mind everything is written.<br /> | |||
With such a mind,<br /> | |||
what do You do?<br /> | |||
O divine friend, can You tell me<br /> | |||
what You do throughout the day?<br /> | |||
With all the happiness and all the sweetness<br /> | |||
with all the sorrows and all the pains,<br /> | |||
how do You manage Your divine sport?<br /> | |||
And tell me, do You have any secrets?<br /> | |||
Purport :<br /> | |||
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.<br /> | |||
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what<br /> | |||
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.<br /> | |||
Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your<br /> | |||
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage<br /> | |||
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the<br /> | |||
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!<br /> | |||
What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been<br /> | |||
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some<br /> | |||
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some<br /> | |||
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue<br /> | |||
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have<br /> | |||
understood, I still have become confused!<br /> | |||
Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,<br /> | |||
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.<br /> | |||
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.<br /> | |||
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.<br /> | |||
23 (27/09/1982) D<br /> | |||
NÚTANER ÁLOK OGO<br /> | |||
CHILE TUMI KON SÚDURE<br /> | |||
JAGATER CHANDA EKHANA<br /> | |||
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
CHILE TUMI KON SÚDURE<br /> | |||
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,<br /> | |||
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE<br /> | |||
NÚTANER D́ÁNÁ MELE<br /> | |||
ELE UŔE TIMIR CIIRE<br /> | |||
CHILE TUMI KON SÚDURE<br /> | |||
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ<br /> | |||
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ<br /> | |||
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE<br /> | |||
CHILE TUMI KON SÚDURE<br /> | |||
You are the apostle of the new light.<br /> | |||
Which far distant realm have You come from?<br /> | |||
All the rhythms of the universe are now dancing around You.<br /> | |||
You are the apostle of the new light.<br /> | |||
You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.<br /> | |||
But now, You have pierced the veil of darkness.<br /> | |||
Soaring on wings ever new,<br /> | |||
You are the apostle of the new light.<br /> | |||
All despair has vanished<br /> | |||
and hope has blossomed.<br /> | |||
The universe has been flooded<br /> | |||
with an all embracing wave of love.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil<br /> | |||
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the<br /> | |||
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe<br /> | |||
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today<br /> | |||
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and<br /> | |||
all living beings have started to love each other.<br /> | |||
24 (27/09/1982) D<br /> | |||
BANDHU HE<br /> | |||
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE<br /> | |||
GAHAN RÁTER MÁJHE<br /> | |||
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE<br /> | |||
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI<br /> | |||
ANEKE CÁY ANEK KICHU<br /> | |||
DITE TO HOYE KICHU KICHU<br /> | |||
KARMARATA DEVÁ NEVÁY<br /> | |||
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI<br /> | |||
DHARAŃIIR ANEK KOŃE<br /> | |||
ANEKE CÁY SAMGOPANE<br /> | |||
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE<br /> | |||
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI<br /> | |||
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI<br /> | |||
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI<br /> | |||
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ<br /> | |||
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI<br /> | |||
O Lord suddenly You came,<br /> | |||
and suddenly You left.<br /> | |||
In the midst of the deep, dark night<br /> | |||
You came and smilingly said:<br /> | |||
"I am now too busy, I must go, go, go.<br /> | |||
Many are there,<br /> | |||
who want many things<br /> | |||
and at least something<br /> | |||
I must give them;<br /> | |||
In giving and taking<br /> | |||
I remain thus engaged.<br /> | |||
So I have no time, no time, no time!<br /> | |||
In many corners of the world,<br /> | |||
many are there who ask for me secretly.<br /> | |||
To them also I must go.<br /> | |||
Where will I find the time, where, O where?<br /> | |||
And there are those who ask for all.<br /> | |||
And there are those who ask for nothing.<br /> | |||
And they are the ones<br /> | |||
who, by wanting Me, want all.<br /> | |||
To their hearts' call<br /> | |||
I must respond.<br /> | |||
They are the ones who love the most."<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so<br /> | |||
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What<br /> | |||
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not<br /> | |||
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical<br /> | |||
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something<br /> | |||
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And<br /> | |||
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a<br /> | |||
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in<br /> | |||
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires<br /> | |||
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also<br /> | |||
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I<br /> | |||
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the<br /> | |||
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their<br /> | |||
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people<br /> | |||
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come<br /> | |||
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;<br /> | |||
I must go, I must go."<br /> | |||
25 (28/9/82) D URDU / HINDI<br /> | |||
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br /> | |||
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br /> | |||
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII<br /> | |||
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII<br /> | |||
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br /> | |||
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ<br /> | |||
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE<br /> | |||
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br /> | |||
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br /> | |||
O people of the world, behold!<br /> | |||
To those who were seeking me,<br /> | |||
I gave what they desired.<br /> | |||
Now, the light of humanism has spread.<br /> | |||
Spiritual humanism has entered everyone's heart.<br /> | |||
And those with love in their heart<br /> | |||
what have they done?<br /> | |||
They have tightly bound their heart unto mine.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As<br /> | |||
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended<br /> | |||
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are<br /> | |||
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,<br /> | |||
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I<br /> | |||
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am<br /> | |||
completely associated with them, I am inseparably linked to them.<br /> | |||
26 (04/10/1982) D<br /> | |||
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br /> | |||
TANDRÁ BHENGE DIO<br /> | |||
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI<br /> | |||
OGO PRIYA ATI PRIYA<br /> | |||
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br /> | |||
TANDRÁ BHENGE DIO<br /> | |||
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE<br /> | |||
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE<br /> | |||
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE<br /> | |||
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO<br /> | |||
OGO PRIYA ATI PRIYA<br /> | |||
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE<br /> | |||
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO<br /> | |||
OGO PRIYA ATI PRIYA<br /> | |||
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br /> | |||
TANDRÁ BHENGE DIO<br /> | |||
O Lord, sing Your blissful songs<br /> | |||
and rouse me from this static slumber.<br /> | |||
Look at me, always look at me!<br /> | |||
O my dearest, dearest Lord.<br /> | |||
Today my life's dullness has disappeared.<br /> | |||
My mind is filled with exquisite beauty.<br /> | |||
In Your rhythmic flow of sweetness<br /> | |||
make my life ever new.<br /> | |||
O my dearest, dearest Lord.<br /> | |||
Let me flow in the current of celestial light<br /> | |||
and fill me with transcendental feeling.<br /> | |||
O my dearest, dearest Lord.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is<br /> | |||
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your<br /> | |||
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your<br /> | |||
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme<br /> | |||
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I<br /> | |||
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.<br /> | |||
27 (04/10/1982) D<br /> | |||
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE<br /> | |||
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE<br /> | |||
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR<br /> | |||
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE<br /> | |||
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br /> | |||
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN<br /> | |||
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN<br /> | |||
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE<br /> | |||
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br /> | |||
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE<br /> | |||
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br /> | |||
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE<br /> | |||
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br /> | |||
O ever companion,<br /> | |||
reply to my call with melody and song;<br /> | |||
respond through the rhythm of dance.<br /> | |||
O my most beloved.<br /> | |||
Please respond, O Lord, in rhythm and song.<br /> | |||
Please respond, O Lord, in dance and cadence.<br /> | |||
O my dearest Lord!<br /> | |||
You Yourself aroused me from slumber.<br /> | |||
Come dancing in rhythm!<br /> | |||
Come dancing in rhythm!<br /> | |||
I was unconscious in the world of darkness<br /> | |||
when You came like a blazing sun.<br /> | |||
Flooding my life with Your colourful radiance,<br /> | |||
You intoxicated my mind.<br /> | |||
O Lord, come dancing in rhythm!<br /> | |||
Come dancing in rhythm!<br /> | |||
Piercing through the fog of confusion,<br /> | |||
come into the core of my heart.<br /> | |||
Come dancing in rhythm!<br /> | |||
Come dancing in rhythm!<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with<br /> | |||
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of<br /> | |||
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and<br /> | |||
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep<br /> | |||
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my<br /> | |||
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,<br /> | |||
thus break my sleep yourself.<br /> | |||
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.<br /> | |||
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.<br /> | |||
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.<br /> | |||
28 (04/10/1982) D<br /> | |||
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO<br /> | |||
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO<br /> | |||
ÁLOR PATHEI CALIBO<br /> | |||
CALIBO, CALIBO, CALIBO<br /> | |||
ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI<br /> | |||
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO<br /> | |||
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA<br /> | |||
KOLETE TULIÁ NIYECHO<br /> | |||
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO<br /> | |||
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO<br /> | |||
O Lord, what shall I say to You?<br /> | |||
You broke my dark slumber<br /> | |||
and now, I shall move on the path of light.<br /> | |||
I shall move, I shall move, I shall move!<br /> | |||
You threaded my longneglected flower<br /> | |||
into Your garland.<br /> | |||
You took on Your lap,<br /> | |||
the offerings of my mind<br /> | |||
which were soiled with dust.<br /> | |||
In exchange for all I had,<br /> | |||
I have received You.<br /> | |||
To You alone I will listen,<br /> | |||
I will listen, I will listen, I will listen!<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on<br /> | |||
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.<br /> | |||
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously<br /> | |||
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.<br /> | |||
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your<br /> | |||
dictates I will follow. This is the proper path for me.<br /> | |||
29 (04/10/1982) D<br /> | |||
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br /> | |||
ANEK ÁSHÁ REKHE<br /> | |||
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br /> | |||
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br /> | |||
ANEK ÁSHÁ REKHE<br /> | |||
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY<br /> | |||
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI<br /> | |||
SHATEK BADHÁR PÁKE<br /> | |||
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br /> | |||
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br /> | |||
ANEK ÁSHÁ REKHE<br /> | |||
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO<br /> | |||
DURER THEKE KENO D́ÁKO<br /> | |||
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI<br /> | |||
BOLO TOMÁR DIKE<br /> | |||
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br /> | |||
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br /> | |||
ANEK ÁSHÁ REKHE<br /> | |||
You have given me such a small mind<br /> | |||
and expect so much from it.<br /> | |||
You call me from distant stars,<br /> | |||
from the rifts in the clouds.<br /> | |||
I am bound by innumerable impediments<br /> | |||
by the smell of the earth,<br /> | |||
or the leaves of the trees,<br /> | |||
by the sparkling river currents,<br /> | |||
or the shining sky above me.<br /> | |||
Yet, You still call me from distant stars,<br /> | |||
from the rifts in the clouds.<br /> | |||
O my Supreme Friend,<br /> | |||
I know You are very close to me.<br /> | |||
Why then do You call me from afar?<br /> | |||
How will I be able to see You<br /> | |||
from such a distance ?<br /> | |||
30 (05/10/1982) D<br /> | |||
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br /> | |||
CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI<br /> | |||
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO<br /> | |||
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE<br /> | |||
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE<br /> | |||
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br /> | |||
CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ<br /> | |||
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE<br /> | |||
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br /> | |||
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br /> | |||
You came into the core of my heart<br /> | |||
and awakened me from dull slumber.<br /> | |||
You painted my mind with Your bright hue.<br /> | |||
I was weary with my unending journey,<br /> | |||
full of confusion and misunderstanding.<br /> | |||
My life was polluted with poisonous dissonance.<br /> | |||
You dispelled all with a wave from Your hand.<br /> | |||
You vibrated my life with Your joyous rhythm.<br /> | |||
I was burdened with conceit and humiliation,<br /> | |||
and by my load of disappointments and dashed hopes.<br /> | |||
You came and removed the millstone from my neck.<br /> | |||
You drenched my life with Your glorious effulgence.<br /> | |||
31 (05/10/1982) K<br /> | |||
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
UT́HECHO<br /> | |||
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO<br /> | |||
ENECHO<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ<br /> | |||
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
UT́HECHO<br /> | |||
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE<br /> | |||
ESO PRABHU MANER DIIPE<br /> | |||
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE<br /> | |||
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ<br /> | |||
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
UT́HECHO<br /> | |||
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE<br /> | |||
ESO PRBHU MANERA GÁNE<br /> | |||
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE<br /> | |||
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ<br /> | |||
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br /> | |||
UT́HECHO<br /> | |||
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
From beyond the domain of darkness<br /> | |||
You emerged as the polestar of my life.<br /> | |||
From what heavenly realm<br /> | |||
have You brought<br /> | |||
the flow of nectar on this earth?<br /> | |||
Come Lord, in the fragrance of my life!<br /> | |||
Come Lord, in the flame of my mind!<br /> | |||
Come Lord, in the blossom of my heart,<br /> | |||
and fill this earth with fragrance!<br /> | |||
Come Lord, in the melody of my life!<br /> | |||
Come Lord, in the rhythm of my heart!<br /> | |||
Awaken all those who are asleep.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for<br /> | |||
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very<br /> | |||
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the<br /> | |||
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,<br /> | |||
let the entire universe be aroused.<br /> | |||
32 (06/10/1982) D<br /> | |||
UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA<br /> | |||
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY<br /> | |||
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br /> | |||
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI<br /> | |||
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI<br /> | |||
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE<br /> | |||
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY<br /> | |||
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br /> | |||
JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN<br /> | |||
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN<br /> | |||
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ<br /> | |||
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY<br /> | |||
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br /> | |||
My restless mind heeds no restrictions.<br /> | |||
It only wants to move towards Him.<br /> | |||
Why this desire, O why this desire?<br /> | |||
The dust of the earth,<br /> | |||
the murmurings of the forest,<br /> | |||
those sweet days of the past<br /> | |||
the sweetness of my mind<br /> | |||
all together merge in Him.<br /> | |||
Why this desire, O why this desire?<br /> | |||
My unexpressed words,<br /> | |||
my feelings of ego,<br /> | |||
the unspoken pain of my wounded pride<br /> | |||
today they all rush towards Him,<br /> | |||
Why do they rush towards Him?<br /> | |||
Why this desire, O why this desire?<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the<br /> | |||
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction<br /> | |||
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other<br /> | |||
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no<br /> | |||
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.<br /> | |||
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and<br /> | |||
irresistible? Why is the call of the Great so great?<br /> | |||
33 (07/10/1982) D<br /> | |||
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br /> | |||
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK<br /> | |||
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ<br /> | |||
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE<br /> | |||
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE<br /> | |||
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE<br /> | |||
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ<br /> | |||
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA<br /> | |||
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR<br /> | |||
SAKAL MANAI ATULNIIYA<br /> | |||
NÁO GO NAMASKÁR<br /> | |||
ESE CHINU CALÁR JHONKE<br /> | |||
MADHUR MATAI PHUL KORAKE<br /> | |||
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE<br /> | |||
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br /> | |||
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br /> | |||
In Your name,<br /> | |||
in Your song<br /> | |||
I have lost myself.<br /> | |||
The traveler who was lost in the darkness<br /> | |||
has now discovered the stream of light.<br /> | |||
The intoxicating air tries to bind me<br /> | |||
with its bondages of attachment<br /> | |||
I will say, smiling sweetly,<br /> | |||
"I have smashed the stony prison walls."<br /> | |||
All Your creatures are worthy of adoration.<br /> | |||
Lord, accept my pranam (salutation).<br /> | |||
All minds are unique.<br /> | |||
Lord, receive my namaska'r<br /> | |||
(salutation to the Divinity within).<br /> | |||
I have come in the flow of universal momentum,<br /> | |||
like the nectar in a flower blossom.<br /> | |||
Today, the call of Your enchanting name<br /> | |||
has shattered all my bondages.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether<br /> | |||
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come<br /> | |||
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,<br /> | |||
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so<br /> | |||
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.<br /> | |||
34 (08/10/1982) D<br /> | |||
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,<br /> | |||
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY<br /> | |||
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI<br /> | |||
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI<br /> | |||
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI<br /> | |||
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY<br /> | |||
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI<br /> | |||
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY<br /> | |||
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
Before Your eyes<br /> | |||
everything moves and dances.<br /> | |||
Under Your feet<br /> | |||
the whole universe flows.<br /> | |||
The days that are past,<br /> | |||
The songs that are sung<br /> | |||
The words that are spoken<br /> | |||
All have merged in You.<br /> | |||
Many a times I came and danced and sang.<br /> | |||
Many a people I loved.<br /> | |||
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).<br /> | |||
Many a games I have played.<br /> | |||
For a long time, I have been moving towards You.<br /> | |||
In this flow of movement<br /> | |||
all things return to dust.<br /> | |||
But this dusty earth is never without You.<br /> | |||
It flows in Your rhythm, towards immortality.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are<br /> | |||
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and<br /> | |||
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all<br /> | |||
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not<br /> | |||
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all<br /> | |||
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow<br /> | |||
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves<br /> | |||
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.<br /> | |||
35 (08/10/1982) D<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br /> | |||
KRŚŃA MEGHER D́AK<br /> | |||
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE<br /> | |||
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA<br /> | |||
E KII NÁCER GÁNER TÁN<br /> | |||
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN<br /> | |||
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE<br /> | |||
SAB PEYECHIR D́ÁK<br /> | |||
NIRUDDESHERA PÁNE<br /> | |||
EMAN MADHUR GÁNE<br /> | |||
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK<br /> | |||
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE<br /> | |||
DICCHE ÁMÁY D́ÁK<br /> | |||
ANDHÁRER PARE ÁLO<br /> | |||
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO<br /> | |||
SAKAL HIYÁY BHARE GELO<br /> | |||
ANÁHATER VÁK<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br /> | |||
KRŚŃA MEGHER D́AK<br /> | |||
The sky and the air are the essence of nectar.<br /> | |||
The call of the dark clouds<br /> | |||
produces sweetness in my heart.<br /> | |||
The paincajanya conch is blowing.<br /> | |||
What a sweet melody of dance and song!<br /> | |||
What a flood of effulgence in my heart!<br /> | |||
I have lost all sense of direction,<br /> | |||
listening to the call of the Supreme.<br /> | |||
Who is calling me off and on<br /> | |||
to an unknown land,<br /> | |||
with such sweet song?<br /> | |||
After the darkness, such effulgence!<br /> | |||
Suddenly my whole being is soothed and calm<br /> | |||
and my heart is filled with that inner sound.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so<br /> | |||
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of<br /> | |||
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close<br /> | |||
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the<br /> | |||
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with<br /> | |||
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to<br /> | |||
be attained everything has been attained.<br /> | |||
36 (08/10/1982) D<br /> | |||
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br /> | |||
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI<br /> | |||
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br /> | |||
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE<br /> | |||
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE<br /> | |||
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE<br /> | |||
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE<br /> | |||
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br /> | |||
You are the unfailing guide,<br /> | |||
the nearest and dearest of all.<br /> | |||
You are the goal of all lives.<br /> | |||
You are the festival of light<br /> | |||
in the darkest night.<br /> | |||
You are the fountain<br /> | |||
in the desert.<br /> | |||
You are the goal of all lives.<br /> | |||
When everything has been revealed,<br /> | |||
what need for games of hide and seek?<br /> | |||
O Lord, come into my heart<br /> | |||
in Your true form,<br /> | |||
in a flow of sweet compassion.<br /> | |||
On Your path, gleaming with radiance,<br /> | |||
how can You hide anything?<br /> | |||
You are the goal of all lives.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with<br /> | |||
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.<br /> | |||
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of<br /> | |||
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper<br /> | |||
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You<br /> | |||
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play<br /> | |||
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am<br /> | |||
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide<br /> | |||
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering<br /> | |||
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that<br /> | |||
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please<br /> | |||
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing<br /> | |||
hideandseek are over.<br /> | |||
37 (09/10/1982) D<br /> | |||
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE<br /> | |||
MANER MUKURE ESECHILE<br /> | |||
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br /> | |||
SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ<br /> | |||
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ<br /> | |||
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ<br /> | |||
PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br /> | |||
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ<br /> | |||
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ<br /> | |||
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ<br /> | |||
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br /> | |||
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br /> | |||
MANER MUKURE ESECHILE<br /> | |||
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br /> | |||
In a forgotten dawn,<br /> | |||
when a gentle breeze was blowing,<br /> | |||
You appeared on the mirror of my mind.<br /> | |||
You blossomed like a flower,<br /> | |||
shining in golden light,<br /> | |||
flowing with sweet fragrance,<br /> | |||
destroying all impurities.<br /> | |||
Renewing my existence,<br /> | |||
painting pictures of new life,<br /> | |||
sending out Your thunderous call<br /> | |||
You broke all the chains.<br /> | |||
You broke all the chains.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You<br /> | |||
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of<br /> | |||
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life<br /> | |||
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there<br /> | |||
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.<br /> | |||
38 (19/10/1982) K<br /> | |||
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ<br /> | |||
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ<br /> | |||
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE<br /> | |||
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ<br /> | |||
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ<br /> | |||
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE<br /> | |||
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE<br /> | |||
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO<br /> | |||
MOR VEDANÁR MEGHE<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ<br /> | |||
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ<br /> | |||
JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN<br /> | |||
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ<br /> | |||
MADHU JHARIÁ JHARIÁ<br /> | |||
He has come murmuring in my heart,<br /> | |||
overflowing with sweet nectar.<br /> | |||
The invisible Lord has appeared in my mind,<br /> | |||
flooding my whole being with effulgence.<br /> | |||
With what an enchanting appearance He has come!<br /> | |||
With what an exhilarating smile He is laughing!<br /> | |||
His effulgence has painted rainbow colours<br /> | |||
on the clouds of my pain.<br /> | |||
All the songs, all the rhythms,<br /> | |||
all the melodies of the universe<br /> | |||
are simply to welcome Him.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.<br /> | |||
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the<br /> | |||
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like<br /> | |||
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched<br /> | |||
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is<br /> | |||
percolating from all the corners of the universe.<br /> | |||
39 (20/10/1982) K<br /> | |||
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ<br /> | |||
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ<br /> | |||
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE<br /> | |||
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br /> | |||
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ<br /> | |||
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ<br /> | |||
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE<br /> | |||
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE<br /> | |||
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI<br /> | |||
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE<br /> | |||
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br /> | |||
You have come,<br /> | |||
passing through countless towns and cities,<br /> | |||
filling innumerable voices with melody and song.<br /> | |||
You have come, piercing through countless galaxies,<br /> | |||
dancing dances of innumerable rhythms.<br /> | |||
By Your unbounded grace,<br /> | |||
the world has been given life.<br /> | |||
With Your divine ideation,<br /> | |||
the creatures have evolved their minds.<br /> | |||
By Your unfathomable kindness,<br /> | |||
in Your cosmic rhythm,<br /> | |||
the world has learned to sing and dance.<br /> | |||
There is no song without You,<br /> | |||
no dance without You<br /> | |||
Countless mantras (incantations) have evolved,<br /> | |||
just to remember You.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up<br /> | |||
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,<br /> | |||
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world<br /> | |||
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and<br /> | |||
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any<br /> | |||
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.<br /> | |||
40 (21/10/1982) D<br /> | |||
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br /> | |||
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br /> | |||
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE<br /> | |||
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ<br /> | |||
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br /> | |||
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br /> | |||
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE<br /> | |||
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE<br /> | |||
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br /> | |||
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br /> | |||
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE<br /> | |||
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI<br /> | |||
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE<br /> | |||
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br /> | |||
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br /> | |||
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE<br /> | |||
In the magnolia garden,<br /> | |||
with the southern breeze,<br /> | |||
You came today<br /> | |||
with Your rhythmic songs.<br /> | |||
All pangs of loss,<br /> | |||
all disappointments,<br /> | |||
All weaknesses<br /> | |||
have been forgotten.<br /> | |||
On the path of movement,<br /> | |||
filled with memories,<br /> | |||
in the moving swing<br /> | |||
of hopes and disappointments,<br /> | |||
You played Your flute of love<br /> | |||
and filled everything with Your sweetness.<br /> | |||
In the flowing stream of divine light<br /> | |||
You have manifested Yourself in endless ways.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have<br /> | |||
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,<br /> | |||
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According<br /> | |||
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear<br /> | |||
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have<br /> | |||
attained You? What else can I call it except Your grace?<br /> | |||
41 (21/10/1982) D<br /> | |||
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE<br /> | |||
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO<br /> | |||
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE<br /> | |||
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO<br /> | |||
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO<br /> | |||
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO<br /> | |||
ÁPAN KARITE TOḾRE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ<br /> | |||
BOLECHO CINITE NIJERE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br /> | |||
From beyond the veil of darkness,<br /> | |||
You Yourself came into my life.<br /> | |||
Heedless of my merits and faults,<br /> | |||
You loved me.<br /> | |||
You showered Your love on me.<br /> | |||
Into my small mind,<br /> | |||
You infused desires.<br /> | |||
In small ideas,<br /> | |||
You have kept me attached.<br /> | |||
You who are so vast,<br /> | |||
You have taught me how to make You my own.<br /> | |||
You have showered Your love on me.<br /> | |||
By thinking of You,<br /> | |||
By remembering You always,<br /> | |||
You have taught me how to know myself,<br /> | |||
You have showered Your love on me.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme<br /> | |||
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass<br /> | |||
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of<br /> | |||
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.<br /> | |||
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have<br /> | |||
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:<br /> | |||
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,<br /> | |||
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but<br /> | |||
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.<br /> | |||
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the<br /> | |||
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has<br /> | |||
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."<br /> | |||
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."<br /> | |||
42 (20/10/1982) K<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE<br /> | |||
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br /> | |||
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE<br /> | |||
VAN VIITHIKÁY VIIJANE<br /> | |||
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br /> | |||
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE<br /> | |||
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE<br /> | |||
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE<br /> | |||
SAKAL SHRAVAŃE MANANE<br /> | |||
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br /> | |||
TOMÁRE CINECHI<br /> | |||
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI<br /> | |||
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE<br /> | |||
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br /> | |||
I have attained You in the smiling crimson dawn,<br /> | |||
in the murmurings of the lotus garden,<br /> | |||
in the morning breeze,<br /> | |||
in the flow of the fountains,<br /> | |||
in the lonely treelined forest paths.<br /> | |||
I have attained You in the ups and downs of my path,<br /> | |||
in laughter and in dance,<br /> | |||
in rhythm and in melody,<br /> | |||
in sweet remembrances,<br /> | |||
in the song of my innermost heart,<br /> | |||
in all that I hear and all that I think,<br /> | |||
in the murmurings of the lotus garden.<br /> | |||
I have realised You,<br /> | |||
I have loved You, I have brought You close<br /> | |||
in my memories and in all my eloquent dreams.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain<br /> | |||
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and<br /> | |||
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in<br /> | |||
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all<br /> | |||
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You<br /> | |||
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.<br /> | |||
43 (21/10/1982) D<br /> | |||
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br /> | |||
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br /> | |||
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br /> | |||
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br /> | |||
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH<br /> | |||
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS<br /> | |||
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS<br /> | |||
SHISHIRE UTALÁ<br /> | |||
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br /> | |||
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br /> | |||
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE<br /> | |||
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE<br /> | |||
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE<br /> | |||
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ<br /> | |||
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br /> | |||
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br /> | |||
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br /> | |||
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br /> | |||
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br /> | |||
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br /> | |||
Whatever You may say,<br /> | |||
I will move on without pause.<br /> | |||
I will move on without pause,<br /> | |||
I will speak my mind without hesitation.<br /> | |||
The sky is full of silver clouds.<br /> | |||
With the colour of the kash flowers,<br /> | |||
the breeze is intoxicated.<br /> | |||
The night jasmine flowers<br /> | |||
pour out their flood of perfume<br /> | |||
and the dewdrops are quivering with joy.<br /> | |||
I am not finding Him whom I have been searching<br /> | |||
though He knows I am seeking Him,<br /> | |||
and though He has threaded a small garland with my songs.<br /> | |||
I will move on without pause,<br /> | |||
I will speak my mind without hesitation.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go<br /> | |||
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any<br /> | |||
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is<br /> | |||
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I<br /> | |||
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular<br /> | |||
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that<br /> | |||
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my<br /> | |||
songs.<br /> | |||
44 (21/10/1982) K<br /> | |||
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br /> | |||
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE<br /> | |||
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE<br /> | |||
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE<br /> | |||
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ<br /> | |||
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br /> | |||
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br /> | |||
NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE<br /> | |||
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE<br /> | |||
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE<br /> | |||
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br /> | |||
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br /> | |||
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br /> | |||
I will not heed anything else.<br /> | |||
I do not want to heed,<br /> | |||
I do not want to heed.<br /> | |||
Bearing the pains of all minds in my life,<br /> | |||
I proceed from darkness to light,<br /> | |||
from the deepest dungeon to the songs of the stars.<br /> | |||
I do not hear anything else.<br /> | |||
I do not want to hear,<br /> | |||
I do not want to hear.<br /> | |||
I move towards You with the rhythm of dance.<br /> | |||
I sing songs to You,<br /> | |||
filled with the sweetness of my life.<br /> | |||
I carry the thoughts of all minds in my mind.<br /> | |||
I do not know anything else.<br /> | |||
I do not want to know,<br /> | |||
I do not want to know.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of<br /> | |||
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to<br /> | |||
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so<br /> | |||
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and<br /> | |||
I do not want to know anything else.<br /> | |||
45 (22/10/1982) D<br /> | |||
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br /> | |||
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE<br /> | |||
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO<br /> | |||
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR<br /> | |||
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR<br /> | |||
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE<br /> | |||
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO<br /> | |||
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,<br /> | |||
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO<br /> | |||
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br /> | |||
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br /> | |||
In the fragrance of the bakula flower<br /> | |||
and in a wave of bliss, He came.<br /> | |||
He came in the rhythm of the honeybee.<br /> | |||
"After every end a new beginning<br /> | |||
Nothing really ever ends," He said.<br /> | |||
The flows of life are endless and unfathomable.<br /> | |||
Even in the desert, they never cease to flow.<br /> | |||
In Your momentum,<br /> | |||
in Your speed,<br /> | |||
In Your current,<br /> | |||
we move along.<br /> | |||
All pains and all obstacles<br /> | |||
these iron gates have all been broken.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with<br /> | |||
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we<br /> | |||
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up<br /> | |||
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of<br /> | |||
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can<br /> | |||
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace<br /> | |||
is with me. O Lord, stay with me.<br /> | |||
46 (23/10/1982) D<br /> | |||
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br /> | |||
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI<br /> | |||
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ<br /> | |||
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE<br /> | |||
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE<br /> | |||
SAB APÚRTI DÚR KARE DII<br /> | |||
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ<br /> | |||
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ<br /> | |||
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ<br /> | |||
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br /> | |||
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br /> | |||
They have broken down, weeping.<br /> | |||
They are red with blood.<br /> | |||
Those who have lost all<br /> | |||
have broken down in despair.<br /> | |||
They are without spirit,<br /> | |||
without sustenance,<br /> | |||
without light, utterly confused.<br /> | |||
Let us lead them to bathe in the ocean of light.<br /> | |||
Let us restore their lost dignity.<br /> | |||
Let us remove all their deprivations.<br /> | |||
Let us fulfill all their needs.<br /> | |||
With our hearts overflowing,<br /> | |||
let us give them love.<br /> | |||
Let the sufferings of each be shared by all<br /> | |||
for this world belongs to us all.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,<br /> | |||
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us<br /> | |||
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost<br /> | |||
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by<br /> | |||
all, for this world belongs to us all.<br /> | |||
47 (23/10/1982) D<br /> | |||
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br /> | |||
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br /> | |||
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br /> | |||
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE<br /> | |||
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY<br /> | |||
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br /> | |||
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br /> | |||
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI<br /> | |||
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI<br /> | |||
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ<br /> | |||
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY<br /> | |||
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br /> | |||
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br /> | |||
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL<br /> | |||
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY<br /> | |||
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br /> | |||
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br /> | |||
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br /> | |||
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br /> | |||
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br /> | |||
What is the honeybee in the bower<br /> | |||
trying to say with its buzzing?<br /> | |||
Those who hear the language of the heart,<br /> | |||
what pangs of yearning do they try to express,<br /> | |||
playing on the strings of the lyre of their minds?<br /> | |||
For such deep feelings there is no language.<br /> | |||
For such infinite desire,<br /> | |||
there is no strength of attainment.<br /> | |||
All glories, all greatness<br /> | |||
lie prostrate at Your feet.<br /> | |||
All lotuses,<br /> | |||
pure or impure,<br /> | |||
seek to offer themselves to You.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a<br /> | |||
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also<br /> | |||
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,<br /> | |||
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There<br /> | |||
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina<br /> | |||
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender<br /> | |||
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be<br /> | |||
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will<br /> | |||
accept them. He will accept them.<br /> | |||
48 (23/10/1982) D<br /> | |||
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA<br /> | |||
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE<br /> | |||
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE<br /> | |||
“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”<br /> | |||
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE<br /> | |||
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE<br /> | |||
NIKHIL BHUVAN JEGECHE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
The divine effulgence is suffusing down from above,<br /> | |||
for today the Lord of light has come.<br /> | |||
The Lord of Light has come today.<br /> | |||
The Lord of light has come.<br /> | |||
Trembling in fear,<br /> | |||
the forces of darkness are fast disappearing.<br /> | |||
With a roaring thunder, the storm is raging.<br /> | |||
The awesome Lord proclaims,<br /> | |||
"Do not be afraid, O do not be afraid.<br /> | |||
All the fog is fading away."<br /> | |||
The thunderclouds,<br /> | |||
the stars and the moon,<br /> | |||
the boundless universe<br /> | |||
have all awakened today,<br /> | |||
for, the Lord of light has come.<br /> | |||
Purport:<br /> | |||
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,<br /> | |||
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this<br /> | |||
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying<br /> | |||
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the<br /> | |||
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of<br /> | |||
light has come.<br /> | |||
49 (23/10/1982) K<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY<br /> | |||
TÁHÁDER CINE NITE CÁI<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP<br /> | |||
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP<br /> | |||
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY<br /> | |||
TÁHÁDER JENE NITE CÁI<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ<br /> | |||
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ<br /> | |||
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY<br /> | |||
TÁHÁDER MENE NITE CÁI<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
I send forth my call to all who would hear.<br /> | |||
I seek those who wish to proceed<br /> | |||
along the path of humanity.<br /> | |||
Humanity has suffered the anguish<br /> | |||
of affliction and disease.<br /> | |||
In pain and unbearable agony,<br /> | |||
it has felt the harsh curse of hardship and want.<br /> | |||
I search for those who want to wipe away<br /> | |||
those tears of sorrow.<br /> | |||
Humanity has endured the pangs of starvation,<br /> | |||
borne humiliation and cruel indifference.<br /> | |||
I welcome those who desire to apply the healing balm<br /> | |||
on those torturous wounds.<br /> | |||
50 (23/10/1982) K<br /> | |||
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br /> | |||
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI<br /> | |||
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY<br /> | |||
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br /> | |||
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ<br /> | |||
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ<br /> | |||
UNCU SHIRE CALI ÁMI<br /> | |||
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY<br /> | |||
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br /> | |||
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL<br /> | |||
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL<br /> | |||
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI<br /> | |||
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY<br /> | |||
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br /> | |||
I am a reddish tender leaf,<br /> | |||
I walk always a straight path,<br /> | |||
never a crooked path.<br /> | |||
A vast verdant beauty lies before me.<br /> | |||
A crimson glow radiates from both my sides.<br /> | |||
I walk always with head held high.<br /> | |||
I never bend my head.<br /> | |||
I am a reddish tender leaf.<br /> | |||
My arms possess the power of thunder.<br /> | |||
My eyes see clear and pure.<br /> | |||
I think always straight thoughts,<br /> | |||
never any crooked thought.<br /> | |||
I am a reddish tender leaf.<br /> | |||
51 (25/10/1982) D<br /> | |||
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br /> | |||
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE<br /> | |||
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE<br /> | |||
JHALAMALA KARI ELO RE<br /> | |||
ELO ELO ELO RE<br /> | |||
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY<br /> | |||
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI<br /> | |||
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR<br /> | |||
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE<br /> | |||
DILO DILO DILO RE<br /> | |||
SHAKTIR KONO APACAYA NAY<br /> | |||
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY<br /> | |||
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI<br /> | |||
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE<br /> | |||
GELO GELO GELO RE<br /> | |||
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE<br /> | |||
NILO NILO NILO RE<br /> | |||
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br /> | |||
ÁLO DEVATÁ ELO RE<br /> | |||
ELO ELO ELO RE<br /> | |||
Into the madhuka garden His vibration came<br /> | |||
The Lord of Light came;<br /> | |||
He came, He came.<br /> | |||
In life's countless flows and countless forms,<br /> | |||
glitteringly He came, He came, He came.<br /> | |||
There is no time to sit and weep<br /> | |||
or pause and rest along the path.<br /> | |||
All pains, all lamentations<br /> | |||
He made me forget today, forget, forget.<br /> | |||
We must not waste our energy,<br /> | |||
for blood is surging in the flow of action.<br /> | |||
In all directions the sweetness of mind<br /> | |||
rushes towards infinity, rushes, rushes.<br /> | |||
The flower of my heart and the flame of my mind<br /> | |||
He took away my all,<br /> | |||
He took away my all, my all, my all.<br /> | |||
52 (25/10/1982) K<br /> | |||
TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br /> | |||
CAMPAKA SAORABHA<br /> | |||
MAŃI DYUTI VAEBHAVA<br /> | |||
NIRJHAR KALARAVA<br /> | |||
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br /> | |||
MEGHER HUNKÁR<br /> | |||
DHANUKER T́ANKÁR<br /> | |||
ASANI JHANATKÁR<br /> | |||
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE<br /> | |||
JIIVANER CHANDE O SHROTE<br /> | |||
SAKAL MARME DHYÁNETE<br /> | |||
SABÁR MÁJHÁRE THEKE<br /> | |||
SABÁR UPARE TUMI<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br /> | |||
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br /> | |||
You are the gleaming polestar.<br /> | |||
You are the song of heaven.<br /> | |||
The fragrance of the magnolia,<br /> | |||
the wealth of glittering jewels,<br /> | |||
the murmuring of the stream<br /> | |||
You are beyond all these.<br /> | |||
You are the life of heaven.<br /> | |||
You are the song of heaven.<br /> | |||
The rumbling of clouds,<br /> | |||
the twanging of bows,<br /> | |||
The roaring of thunder<br /> | |||
You are beyond all these.<br /> | |||
You are the life of heaven.<br /> | |||
You are the song of heaven.<br /> | |||
I have attained You in day and night,<br /> | |||
in the rhythm and flow of life,<br /> | |||
in the innermost essence of all,<br /> | |||
in the depths of my contemplation.<br /> | |||
You are within everything.<br /> | |||
You are beyond everything.<br /> | |||
You are the life of the universe.<br /> | |||
You are the song of heaven.<br /> | |||
53 (25/10/1982) K<br /> | |||
O GO PRABHU<br /> | |||
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE<br /> | |||
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ<br /> | |||
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO<br /> | |||
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI<br /> | |||
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO<br /> | |||
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO<br /> | |||
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI<br /> | |||
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, I love You, I love You.<br /> | |||
Your smile is always awake in my mind.<br /> | |||
Your sweet smile, Your sweet smile.<br /> | |||
O Lord, I love You, I love You, I love You.<br /> | |||
You are the polestar<br /> | |||
in the deep, dark night.<br /> | |||
You are the fountain of fresh waters<br /> | |||
in the thirst of the desert.<br /> | |||
In prosperity and adversity<br /> | |||
You are with all,<br /> | |||
side by side,<br /> | |||
the nearest of near,<br /> | |||
I have no special merit<br /> | |||
yet You draw me close to You.<br /> | |||
Seat me by Your side<br /> | |||
and relieve my hunger,<br /> | |||
day and night, day and night.<br /> | |||
54 (27/10/1982) K<br /> | |||
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI<br /> | |||
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I<br /> | |||
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI<br /> | |||
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br /> | |||
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ<br /> | |||
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ<br /> | |||
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ<br /> | |||
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI<br /> | |||
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE<br /> | |||
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE<br /> | |||
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE<br /> | |||
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI<br /> | |||
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br /> | |||
Along a straight path I move ahead.<br /> | |||
I want to speak directly<br /> | |||
not pointless, meaningless words.<br /> | |||
In the sky there is a play of rainbow colours,<br /> | |||
on earth a festival of kaleidoscopic light.<br /> | |||
All this, I must preserve.<br /> | |||
Form, taste, smell, all treasures of earth<br /> | |||
to maintain them pure and undefined,<br /> | |||
let us come and work together hand in hand.<br /> | |||
55 (26/10/1982) D<br /> | |||
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br /> | |||
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI<br /> | |||
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI<br /> | |||
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI<br /> | |||
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI<br /> | |||
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI<br /> | |||
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI<br /> | |||
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI<br /> | |||
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI<br /> | |||
EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br /> | |||
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br /> | |||
Filling the musical octave with sweetness,<br /> | |||
we march along, singing songs.<br /> | |||
With all the love in the temple of our minds, we say:<br /> | |||
"There is no one who is not our own."<br /> | |||
The joy from the celestial realm<br /> | |||
is dancing today on this earthly abode,<br /> | |||
and all the nectar of seven realms<br /> | |||
has merged into one single flow.<br /> | |||
Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,<br /> | |||
we offer our salutations to all.<br /> | |||
56 (26/10/1982) K<br /> | |||
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ<br /> | |||
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br /> | |||
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ<br /> | |||
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ<br /> | |||
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br /> | |||
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI<br /> | |||
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI<br /> | |||
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ<br /> | |||
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ<br /> | |||
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br /> | |||
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO<br /> | |||
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO<br /> | |||
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO<br /> | |||
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ<br /> | |||
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br /> | |||
Who are you standing alone beside the road,<br /> | |||
with eyes full of tears, with eyes full of tears?<br /> | |||
Who are you, gazing at the blue sky,<br /> | |||
with arms outstretched, with arms outstretched?<br /> | |||
You did not get what you wanted.<br /> | |||
You did not want what you got.<br /> | |||
The hunger of your body, life and mind<br /> | |||
are not fulfilled as yet.<br /> | |||
The love of your heart has all dried up.<br /> | |||
You loved those you wanted to love<br /> | |||
but in return, you received only hate.<br /> | |||
You have lost everything but what did you gain?<br /> | |||
Your only wealth now is your throat filled with songs.<br /> | |||
57 (27/10/1982) K<br /> | |||
CHANDA,<br /> | |||
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br /> | |||
DVANDVA,<br /> | |||
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ<br /> | |||
CAMPAK GANDHA<br /> | |||
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE<br /> | |||
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
CAMPAK GANDHA<br /> | |||
CHANDA,<br /> | |||
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br /> | |||
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE<br /> | |||
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE<br /> | |||
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE<br /> | |||
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA<br /> | |||
CHANDA,<br /> | |||
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br /> | |||
DVANDVA,<br /> | |||
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br /> | |||
My rhythm now flows in the beats of dance.<br /> | |||
All my duality has merged into a single flow of ideation.<br /> | |||
Whatever I have thought,<br /> | |||
I have thought for all.<br /> | |||
Whatever I have done,<br /> | |||
I have done for all.<br /> | |||
The fragrance of the campaka flower<br /> | |||
I spread from door to door,<br /> | |||
from house to house,<br /> | |||
from life to life.<br /> | |||
My rhythm will make others dance.<br /> | |||
My struggle will make others safe.<br /> | |||
On that melodious tune I floated far, far away<br /> | |||
and brought back the flow of heavenly bliss.<br /> | |||
58 (27/10/1982) D<br /> | |||
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN<br /> | |||
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br /> | |||
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE<br /> | |||
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO<br /> | |||
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br /> | |||
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br /> | |||
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA<br /> | |||
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA<br /> | |||
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ<br /> | |||
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO<br /> | |||
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br /> | |||
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII<br /> | |||
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO<br /> | |||
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br /> | |||
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br /> | |||
When two people are being united,<br /> | |||
give them Your blessing.<br /> | |||
Amidst their burning sorrows,<br /> | |||
amidst their garlands of joy,<br /> | |||
in their pains and pleasures,<br /> | |||
be with them always.<br /> | |||
Human society is indivisible<br /> | |||
neglecting not a single family,<br /> | |||
let us all together sing and dance.<br /> | |||
Accept them as Your own<br /> | |||
and give them Your blessing.<br /> | |||
With the harmony of the earth<br /> | |||
and sweet messages of love,<br /> | |||
fill their lives with colour.<br /> | |||
And give them Your blessing.<br /> | |||
59 (27/10/1982)<br /> | |||
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL<br /> | |||
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br /> | |||
ANGULI GULI CAMPAK KALI<br /> | |||
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE<br /> | |||
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br /> | |||
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN<br /> | |||
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE<br /> | |||
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br /> | |||
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO<br /> | |||
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE<br /> | |||
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br /> | |||
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL<br /> | |||
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br /> | |||
Our darling baby is like a little doll of butter,<br /> | |||
wiggling his/her hands and feet,<br /> | |||
laughing with glee and joy.<br /> | |||
His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.<br /> | |||
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.<br /> | |||
Plucking tender flowers from the forest,<br /> | |||
the baby has arrived in a new land.<br /> | |||
I will nurture him/her well.<br /> | |||
I will help him/her to grow.<br /> | |||
I will take him/her on my lap with love.<br /> | |||
60 (28/10/1982) D<br /> | |||
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br /> | |||
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br /> | |||
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI<br /> | |||
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br /> | |||
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br /> | |||
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE<br /> | |||
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE<br /> | |||
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI<br /> | |||
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br /> | |||
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br /> | |||
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br /> | |||
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br /> | |||
What was Yours, Lord, I have given You.<br /> | |||
Now, take him/her on Your lap.<br /> | |||
With tears, I have given him/her,<br /> | |||
with pangs of loss.<br /> | |||
My consolation is only this<br /> | |||
that You have accepted him/her.<br /> | |||
All those who came, are existing still.<br /> | |||
In infinity all are alive.<br /> | |||
And yet, we live in fear of loss.<br /> | |||
Forgetting You, we worry and weep.<br /> | |||
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.<br /> | |||
61 (28/10/1982) K<br /> | |||
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br /> | |||
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br /> | |||
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE<br /> | |||
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br /> | |||
ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE<br /> | |||
SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE<br /> | |||
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE<br /> | |||
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br /> | |||
I dedicate my life unto Your feet.<br /> | |||
Come and live in my heart.<br /> | |||
In newer and newer forms,<br /> | |||
I fill my life with thoughts of You.<br /> | |||
Come and stay with me in song and dance.<br /> | |||
Come closer and still closer.<br /> | |||
Let me merge myself in Your colour.<br /> | |||
From melody to melody,<br /> | |||
You have carried me to distant realms.<br /> | |||
I pour out my life in contemplation of You.<br /> | |||
62 (28/10/1982) K<br /> | |||
NAYANE ESE CHILE SVAPANE<br /> | |||
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE<br /> | |||
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ<br /> | |||
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ<br /> | |||
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ<br /> | |||
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ<br /> | |||
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ<br /> | |||
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE<br /> | |||
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ<br /> | |||
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br /> | |||
In dream You came in the world of my vision.<br /> | |||
What is this game of hide and seek?<br /> | |||
When I awoke, You fled to a lonely place.<br /> | |||
What is this heartless sport?<br /> | |||
In the sky, the gleaming stars.<br /> | |||
In the heart, a flood of divine light.<br /> | |||
Without You, the cobra has lost its jewel.<br /> | |||
This separation I can no longer bear.<br /> | |||
What is this game of hide and seek?<br /> | |||
What is this fair of light and shade?<br /> | |||
And what are these rainbow colours to charm the mind?<br /> | |||
63 (29/10/1982) K<br /> | |||
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br /> | |||
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br /> | |||
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ<br /> | |||
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br /> | |||
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE<br /> | |||
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ<br /> | |||
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br /> | |||
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE<br /> | |||
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN<br /> | |||
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br /> | |||
I have arranged the lights to welcome You, O Lord.<br /> | |||
Now come and take Your seat in my heart.<br /> | |||
Come with slow steps, in garments ever new.<br /> | |||
Come in my heart with more song and more dance<br /> | |||
and radiate Your tender smile.<br /> | |||
Come in my mind with rhythm and new delight<br /> | |||
and exude Your charming vibration.<br /> | |||
64 (29/10/1982) D<br /> | |||
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br /> | |||
MANETE ÁJ ÁLO<br /> | |||
VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ<br /> | |||
SABAI LÁGE BHÁLO<br /> | |||
AJÁNÁKÁR ÁGAMANE<br /> | |||
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE<br /> | |||
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE<br /> | |||
SARÁYE SAKAL KÁLO<br /> | |||
EMAN DINE SABÁR SANE<br /> | |||
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO<br /> | |||
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br /> | |||
MANETE ÁJ ÁLO<br /> | |||
In the sky, today there is a festival of colours.<br /> | |||
In my mind, there is a flow of light.<br /> | |||
The air is filled with fragrance,<br /> | |||
and everything is sweet.<br /> | |||
With the arrival of the unknown one,<br /> | |||
my heart is filled with rhythm and song.<br /> | |||
Giving a tender touch of life,<br /> | |||
He removed all darkness.<br /> | |||
On such a day,<br /> | |||
together with all,<br /> | |||
light the candle of life.<br /> | |||
65 (30/10/1982) K<br /> | |||
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br /> | |||
KE GO TUMI KE TU MI<br /> | |||
BHÁLOBESE SABAI DILE<br /> | |||
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br /> | |||
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br /> | |||
KE GO TUMI KE TU MI<br /> | |||
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE<br /> | |||
SE JÁNE NÁ KEJESE<br /> | |||
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE<br /> | |||
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE<br /> | |||
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br /> | |||
KE GO TUMI KE TU MI<br /> | |||
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE<br /> | |||
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE<br /> | |||
VISHVA LIILÁY, EI<br /> | |||
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO<br /> | |||
KE GO TUMI DIVASA YÁMII<br /> | |||
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br /> | |||
KE GO TUMI KE TU MI<br /> | |||
BHÁLOBESE SABAI DILE<br /> | |||
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br /> | |||
You came close,<br /> | |||
but You did not say<br /> | |||
who You are,<br /> | |||
who You are.<br /> | |||
In love, You gave me Your all<br /> | |||
but You did not say who I am.<br /> | |||
The flower that blooms in the garden<br /> | |||
knows not what it is.<br /> | |||
In the magic of melodies,<br /> | |||
the mind dances<br /> | |||
but does not know why.<br /> | |||
With the smile of the moon,<br /> | |||
the tides flow<br /> | |||
but do not know why.<br /> | |||
In this universal sport,<br /> | |||
day and night,<br /> | |||
You vibrate Your rhythm,<br /> | |||
but who are You?<br /> | |||
66 (28/10/1982) K<br /> | |||
RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br /> | |||
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br /> | |||
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ<br /> | |||
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ<br /> | |||
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE<br /> | |||
KE GO ELE CHANDE O NÁCE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br /> | |||
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I<br /> | |||
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br /> | |||
Rum-jhum, rum-jhum ...<br /> | |||
With the jingling of ankle bells,<br /> | |||
who are You that came into my being,<br /> | |||
keeping rhythm with my overflowing heart?<br /> | |||
Who are You that came<br /> | |||
in such charming appearance?<br /> | |||
Perfuming the world<br /> | |||
with Your sweet smile,<br /> | |||
vibrating the world<br /> | |||
with the flute on Your lips,<br /> | |||
radiating Your effulgence everywhere?<br /> | |||
Who are You that came in rhythm and dance?<br /> | |||
Rum-jhum, rum-jhum,<br /> | |||
with the jingling of ankle bells?<br /> | |||
O, if only that sound<br /> | |||
would always ring in my heart.<br /> | |||
67 (31/10/1982) K<br /> | |||
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY<br /> | |||
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br /> | |||
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br /> | |||
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO<br /> | |||
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO<br /> | |||
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI<br /> | |||
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br /> | |||
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br /> | |||
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ<br /> | |||
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ<br /> | |||
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br /> | |||
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br /> | |||
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br /> | |||
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ<br /> | |||
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO<br /> | |||
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII<br /> | |||
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br /> | |||
My mind rushes to His footsteps.<br /> | |||
My eyes gaze ardently on His path.<br /> | |||
Seeking Him, my heart leaps with joy.<br /> | |||
In Him, my thoughts remain absorbed.<br /> | |||
Today, my bed is a bed of thorns,<br /> | |||
and in my eyes, the shame of defeat.<br /> | |||
My garments have lost their lustre.<br /> | |||
Where shall I hide my pain,<br /> | |||
O where shall I hide my pain?<br /> | |||
He loves me so much,<br /> | |||
yet He does not come.<br /> | |||
How tender He is, and yet, how severe.<br /> | |||
O, how tender He is, and yet, how severe.<br /> | |||
68 (1/11/82) K<br /> | |||
I love this tiny green island<br /> | |||
surrounded by the sea.<br /> | |||
Touched by the sea,<br /> | |||
decorated by the sea.<br /> | |||
I love this tiny green island<br /> | |||
surrounded by the sea.<br /> | |||
Am I a secluded figure,<br /> | |||
in the vast, a little a meagre?<br /> | |||
No, no, no, no, I'm not alone.<br /> | |||
Great is with me.<br /> | |||
The great is with me.<br /> | |||
69 (02/11/1982) K<br /> | |||
KE ELE NÁ BOLE ELE<br /> | |||
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE<br /> | |||
D́ÁK DIYE<br /> | |||
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ<br /> | |||
SAB PEYECHIR GÁN GEYE<br /> | |||
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE<br /> | |||
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII<br /> | |||
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII<br /> | |||
GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR<br /> | |||
ALASATÁ BHULE GIYE<br /> | |||
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE<br /> | |||
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br /> | |||
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE<br /> | |||
CHANDE NÁCE O GÁNE<br /> | |||
EGIYE CALÁR PATH BEYE<br /> | |||
PATH BEYE, D́ÁK DIYE<br /> | |||
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br /> | |||
Who are You that came without telling me,<br /> | |||
sending out Your call to rouse me from slumber?<br /> | |||
Gracefully moving in the restless wind,<br /> | |||
singing Your song of final attainment?<br /> | |||
The sun is in the sky, the earth underfoot.<br /> | |||
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,<br /> | |||
sending out Your call to rouse me from slumber,<br /> | |||
casting out lethargy and idle lamentation.<br /> | |||
Dancing and singing in rhythm,<br /> | |||
moving forward on the path<br /> | |||
towards the stream of radiant light<br /> | |||
sending out Your call to rouse me from slumber.<br /> | |||
70 (02/11/1982) K<br /> | |||
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br /> | |||
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br /> | |||
MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE<br /> | |||
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br /> | |||
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br /> | |||
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br /> | |||
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE<br /> | |||
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE<br /> | |||
SURER CHANDE MADHURÁNANDE<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br /> | |||
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br /> | |||
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR<br /> | |||
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE<br /> | |||
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br /> | |||
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br /> | |||
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br /> | |||
I will not go, I will not go.<br /> | |||
from this rhythmic world of melody!<br /> | |||
In the realm of my mind,<br /> | |||
in the realm of my self,<br /> | |||
I live wrapped in His melodies.<br /> | |||
In the breeze of melodies, I seek Him.<br /> | |||
In the shadows of melodies, I attain Him.<br /> | |||
In the sweet and blissful rhythm of melodies,<br /> | |||
in every pore of my existence,<br /> | |||
He hides himself.<br /> | |||
In all my desires,<br /> | |||
in all my accomplishments,<br /> | |||
the final word lies in the heart of melodies.<br /> | |||
71 (02/11/1982) D<br /> | |||
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br /> | |||
MITHYE RANGER KHELÁ<br /> | |||
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br /> | |||
LIILÁR MOHAN MELÁ<br /> | |||
SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE<br /> | |||
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE<br /> | |||
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE<br /> | |||
RAINJANE UTALÁ<br /> | |||
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br /> | |||
LIILÁR MOHAN MELÁ<br /> | |||
DINE RÁTE TÁRI ÁSHE<br /> | |||
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE<br /> | |||
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE<br /> | |||
TÁHÁR SÁTHE MISHE<br /> | |||
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE<br /> | |||
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ<br /> | |||
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br /> | |||
LIILÁR MOHAN MELÁ<br /> | |||
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br /> | |||
MITHYE RANGER KHELÁ<br /> | |||
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br /> | |||
LIILÁR MOHAN MELÁ<br /> | |||
This world is not a mere illusion.<br /> | |||
It is not a display of false colours.<br /> | |||
It is the game of the playful Lord!<br /> | |||
It is a charming fair of sport!<br /> | |||
The sun rises and the dawn smiles.<br /> | |||
All directions are dazzling with colours,<br /> | |||
gleaming colours, intoxicating colours.<br /> | |||
They merge with the flow of life,<br /> | |||
in this game of the playful Lord,<br /> | |||
in this charming fair of sport!<br /> | |||
Day and night I await Him,<br /> | |||
seeking Him with unblinking eyes.<br /> | |||
72 (02/11/1982) K<br /> | |||
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br /> | |||
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br /> | |||
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE<br /> | |||
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE<br /> | |||
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE<br /> | |||
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI<br /> | |||
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE<br /> | |||
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br /> | |||
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br /> | |||
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ<br /> | |||
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ<br /> | |||
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ<br /> | |||
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI<br /> | |||
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE<br /> | |||
MAOMÁCHI GUNGUNIE<br /> | |||
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE<br /> | |||
What are the bees whispering in the garden<br /> | |||
with their buzzing?<br /> | |||
What is that music<br /> | |||
that is not lost in the desert,<br /> | |||
overflowing with rhythm and melody,<br /> | |||
filled with all the colours and fragrance of the earth?<br /> | |||
Sitting amidst all of this,<br /> | |||
I keep threading my garlands,<br /> | |||
filled with all the sweetness of life.<br /> | |||
The nectar hidden in the flower,<br /> | |||
the fragrance buried in the pollen,<br /> | |||
the love deep in my heart<br /> | |||
awakening all of these,<br /> | |||
I keep on singing,<br /> | |||
surpassing the strings of the lyre.<br /> | |||
And what are the bees whispering in the garden<br /> | |||
with their buzzing?<br /> | |||
73 (02/11/1982) K<br /> | |||
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br /> | |||
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO<br /> | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO<br /> | |||
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ<br /> | |||
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br /> | |||
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO<br /> | |||
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br /> | |||
O Beloved, don't forget me!<br /> | |||
To attain You, I move along the path of light.<br /> | |||
I came to the world to do Your work.<br /> | |||
I love to sing songs to You.<br /> | |||
In every atom there is Your sport.<br /> | |||
In every melody there is Your play.<br /> | |||
In every rhythm You dance.<br /> | |||
In every pore of the universe You hide.<br /> | |||
74 (03/11/1982) Kf<br /> | |||
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br /> | |||
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL<br /> | |||
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br /> | |||
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL<br /> | |||
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br /> | |||
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH<br /> | |||
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br /> | |||
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br /> | |||
Move along, move along,<br /> | |||
singing songs, move along!<br /> | |||
The flame of love is burning brightly,<br /> | |||
releasing the world from all its chains.<br /> | |||
Move along from door to door.<br /> | |||
Singing songs, move along!<br /> | |||
We are the enemies of the wicked<br /> | |||
and the strength of the good.<br /> | |||
Those who are weak, we protect.<br /> | |||
All languages, all doctrines, all paths, we respect.<br /> | |||
The flame of love is burning brightly.<br /> | |||
Move along, move along,<br /> | |||
singing songs, move along!<br /> | |||
75 (03/11/1982) K<br /> | |||
KE ELE ÁJI KE ELE<br /> | |||
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br /> | |||
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE<br /> | |||
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE<br /> | |||
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br /> | |||
TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE<br /> | |||
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE<br /> | |||
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br /> | |||
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE<br /> | |||
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE<br /> | |||
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE<br /> | |||
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE<br /> | |||
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br /> | |||
Who came today, who came?<br /> | |||
Rocking the cradle of this universe,<br /> | |||
descending from the transcendental realm?<br /> | |||
You came within the embrace of the earth.<br /> | |||
The distant star has come near.<br /> | |||
The distant melody has intoxicated my mind.<br /> | |||
You are the lost sound that came floating into my ears.<br /> | |||
You are the lost rhythm that made me dance.<br /> | |||
You removed the tears that filled my eyes.<br /> | |||
You are the jewel of the sea that soothed my life.<br /> | |||
When You came, You rocked the cradle of the universe.<br /> | |||
76 (04/11/1982) D<br /> | |||
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ<br /> | |||
SABAI SE JE JENE GECHI<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE<br /> | |||
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE<br /> | |||
JÁGARAŃER VÁSTAVETE<br /> | |||
CALE GELO HESE HESE<br /> | |||
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE<br /> | |||
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE<br /> | |||
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI<br /> | |||
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
In dream I found Him.<br /> | |||
In dream I loved Him.<br /> | |||
In dream I came to know Him<br /> | |||
to know all there is to know.<br /> | |||
Tell me, when the dream ended,<br /> | |||
where did He disappear to?<br /> | |||
In the reality of wakefulness,<br /> | |||
He went away, smilingly.<br /> | |||
Will that golden dream<br /> | |||
again return into my life?<br /> | |||
With that hope alone I live,<br /> | |||
with that hope I remain awake.<br /> | |||
77 (04/11/1982) D+K<br /> | |||
SVAPANE TÁRE CINECHI<br /> | |||
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE<br /> | |||
BHESE CHINU SURER SHROTE<br /> | |||
NÚTAN JIIVAN PEYECHI<br /> | |||
SVAPANE TÁRE DEKHECHI<br /> | |||
DEKHECHI GO DEKHECHI<br /> | |||
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ<br /> | |||
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE<br /> | |||
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE<br /> | |||
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE<br /> | |||
NÚTAN ÁLOY METECHI<br /> | |||
SVAPANE TÁRE PEYECHI<br /> | |||
PEYECHI GO PEYECHI<br /> | |||
In dream I have known Him.<br /> | |||
In dream, in a moonlit night.<br /> | |||
With a dim lamp in hand,<br /> | |||
I floated on the current of melody<br /> | |||
and found new life.<br /> | |||
In dream I have seen Him,<br /> | |||
I have seen Him,<br /> | |||
I have seen Him.<br /> | |||
With the surging of life<br /> | |||
He has flooded the universe,<br /> | |||
scattering pearls from His sweet smile.<br /> | |||
In dances, in songs,<br /> | |||
in the melodies of the lyre,<br /> | |||
in the perfume of the breeze.<br /> | |||
By the touch of life divine<br /> | |||
my life has been renewed.<br /> | |||
I am intoxicated with new radiance.<br /> | |||
In dream I attained Him,<br /> | |||
I attained Him.<br /> | |||
78 (05/11/1982) D<br /> | |||
SVAPANE SE ESECHILO<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br /> | |||
NÁBOLIÁI CALE GELO<br /> | |||
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO<br /> | |||
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE<br /> | |||
NÁ BOLITEI BASE CHILO<br /> | |||
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE<br /> | |||
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO<br /> | |||
SVAPANE SE ESECHILO<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br /> | |||
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br /> | |||
BOLATE SE KII CEYE CHILO<br /> | |||
NÁ JANI KON ABHIMÁNE<br /> | |||
NÁ JÁNIEI CALE GELO<br /> | |||
SVAPANE SE ESECHILO<br /> | |||
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br /> | |||
In dream He appeared,<br /> | |||
in dream He departed.<br /> | |||
Without speaking,<br /> | |||
He went away.<br /> | |||
Without being called,<br /> | |||
He came<br /> | |||
into the sweet corner of my inner heart.<br /> | |||
Without being told, He sat down.<br /> | |||
With the touch of His own hand<br /> | |||
He strummed a tune on the strings of the lyre.<br /> | |||
Gazing at my face,<br /> | |||
He wanted to say something.<br /> | |||
What wounded Him, I do not know.<br /> | |||
Without telling me, He went away.<br /> | |||
79 (05/11/1982) K<br /> | |||
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br /> | |||
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br /> | |||
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ<br /> | |||
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN<br /> | |||
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ<br /> | |||
SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br /> | |||
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br /> | |||
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ<br /> | |||
SURETE UCCHAL CHANDA<br /> | |||
KUSUME UNMADA GANDHA<br /> | |||
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ<br /> | |||
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO<br /> | |||
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA<br /> | |||
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA<br /> | |||
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ<br /> | |||
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br /> | |||
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br /> | |||
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ<br /> | |||
By the touch of Your dream<br /> | |||
my life surged with newly found force.<br /> | |||
Pulsing with melodious words,<br /> | |||
with new hope, my songs resound.<br /> | |||
Love flowed beyond all bounds<br /> | |||
by the magic touch of Your dream.<br /> | |||
The core of my heart was filled with sweetness,<br /> | |||
overflowing with rhythmic melody,<br /> | |||
and intoxicated with the fragrance of flowers.<br /> | |||
The polestar of life has appeared<br /> | |||
to those who have lost their way.<br /> | |||
The world has found new momentum.<br /> | |||
All directions radiate with effulgent light.<br /> | |||
Whatever I see, I feel to be blessed.<br /> | |||
All atoms and molecules vibrate with energy.<br /> | |||
My subtle feelings have found expression.<br /> | |||
The earth has become filled with bliss.<br /> | |||
80 (06/11/1982) K<br /> | |||
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI<br /> | |||
SABÁR TUMI ÁNANDA<br /> | |||
MANJULA MAHÁKÁSHE<br /> | |||
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE<br /> | |||
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI<br /> | |||
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA<br /> | |||
SABÁR TUMI ÁNANDA<br /> | |||
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI<br /> | |||
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br /> | |||
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br /> | |||
SABÁR TUMI ÁNANDA<br /> | |||
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE<br /> | |||
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA<br /> | |||
SABÁR TUMI ÁNANDA<br /> | |||
In dream You have come,<br /> | |||
the embodiment of joy.<br /> | |||
You are the bliss of all.<br /> | |||
In the firmament of eternal beauty<br /> | |||
You are merged in infinite life.<br /> | |||
You are the formless, matchless rhythm.<br /> | |||
You are the bliss of all.<br /> | |||
In Your eyes there is love,<br /> | |||
at Your feet, salvation.<br /> | |||
You are beyond all thought.<br /> | |||
You are the source from which all nectar flows.<br /> | |||
You are the bliss of all.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly,<br /> | |||
I love only one entity.<br /> | |||
And that love has no end.<br /> | |||
You are the bliss of all.<br /> | |||
81 (06/11/1982) D<br /> | |||
SVAPANER GHORE<br /> | |||
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br /> | |||
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br /> | |||
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI<br /> | |||
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ<br /> | |||
ASIIMETE HÁRÁY<br /> | |||
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br /> | |||
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ<br /> | |||
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ<br /> | |||
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE<br /> | |||
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ<br /> | |||
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE<br /> | |||
ÁCHE TAVA DYOTANÁY<br /> | |||
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI<br /> | |||
SVAPANER GHORE<br /> | |||
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br /> | |||
Under a dreamlike spell the days pass by.<br /> | |||
Moving forward is the law of life.<br /> | |||
The days pass by without return,<br /> | |||
for, this is the rule of life.<br /> | |||
The words already spoken,<br /> | |||
the pains already endured,<br /> | |||
have lost themselves in limitlessness.<br /> | |||
And thus the days pass by.<br /> | |||
Whatever began in the distant past,<br /> | |||
there is something more ancient still,<br /> | |||
woven in the melodies of the strings of dream,<br /> | |||
on the lyre of the inner heart.<br /> | |||
Those who are lost from us<br /> | |||
are merged in Your endless vibration.<br /> | |||
And thus the days pass by.<br /> | |||
82 (06/11/1982) TRI/K<br /> | |||
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO<br /> | |||
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO<br /> | |||
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ<br /> | |||
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br /> | |||
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br /> | |||
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE<br /> | |||
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE<br /> | |||
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE<br /> | |||
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO<br /> | |||
You have come,<br /> | |||
You have come into my life!<br /> | |||
Filling this universe with resplendent light,<br /> | |||
You have come into my life!<br /> | |||
The sound of Your ankle bells<br /> | |||
entered the core of my mind,<br /> | |||
and made me forget all my pain.<br /> | |||
You are with me now<br /> | |||
remain forever with me.<br /> | |||
In the lingering thrill of bliss,<br /> | |||
remain with me.<br /> | |||
Your sweet smile has made my heart overflow<br /> | |||
and has taken away my all.<br /> | |||
83 (07/11/1982) D<br /> | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br /> | |||
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY PÁNE<br /> | |||
ÁJ EGIE CALÁI GÁN<br /> | |||
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ<br /> | |||
CEYE TÁKÁ PIICHE<br /> | |||
BASE THÁKÁ MICHE<br /> | |||
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE<br /> | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br /> | |||
MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE<br /> | |||
MISHE JÁY EK TÁNE<br /> | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br /> | |||
In the call of the ever new<br /> | |||
my rhythm rushes on,<br /> | |||
dancing towards the distant blue sky.<br /> | |||
Today, our song is the onward march.<br /> | |||
Our life is the laughing call.<br /> | |||
It is useless to sit idle,<br /> | |||
or look behind in vain.<br /> | |||
The one who I am seeking,<br /> | |||
calls me with the melody of the ever new.<br /> | |||
My mind merges in the Cosmic Mind.<br /> | |||
My life merges in the Cosmic life,<br /> | |||
in one melody,<br /> | |||
in the call of the ever new.<br /> | |||
84 (07/11/1982) D<br /> | |||
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE<br /> | |||
SHATA SÚRYER SÁTHE<br /> | |||
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE<br /> | |||
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br /> | |||
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br /> | |||
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br /> | |||
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE<br /> | |||
UTTÁL JALADHITE<br /> | |||
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ<br /> | |||
SAPHEN PRÁŃER SHROTE<br /> | |||
ÁMI CHINUEK PÁSHE<br /> | |||
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE<br /> | |||
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br /> | |||
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
DÚRANTA SAḾGIITE<br /> | |||
KÁCHE THEKE DÚRE<br /> | |||
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE<br /> | |||
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br /> | |||
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE<br /> | |||
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br /> | |||
You came and stood before me<br /> | |||
as brilliant as a hundred suns,<br /> | |||
as a hundred suns,<br /> | |||
as a hundred suns!<br /> | |||
I was standing to one side,<br /> | |||
an earthen lamp in hand,<br /> | |||
an earthen lamp in hand.<br /> | |||
Wave after wave broke over the surging ocean,<br /> | |||
a war cry burst from the foaming stream of life.<br /> | |||
I was standing to one side,<br /> | |||
an earthen lamp in hand,<br /> | |||
an earthen lamp in hand.<br /> | |||
Hundreds of atoms and molecules rushed<br /> | |||
in impetuous music,<br /> | |||
from near to far and from far to near,<br /> | |||
in lightning and in thunder.<br /> | |||
I was standing to one side,<br /> | |||
an earthen lamp in hand,<br /> | |||
an earthen lamp in hand.<br /> | |||
85 (07/11/1982) D<br /> | |||
DIN GULI CALE JÁY<br /> | |||
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY<br /> | |||
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI<br /> | |||
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI<br /> | |||
MADHU VÁYU BAHE JÁY<br /> | |||
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY<br /> | |||
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE<br /> | |||
RAYECHE ÁMÁR MAN<br /> | |||
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE<br /> | |||
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ<br /> | |||
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY<br /> | |||
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY<br /> | |||
DIN GULI CALE JÁY<br /> | |||
The days pass away,<br /> | |||
imprinting memories on the mirror of my mind.<br /> | |||
When I came, has been forgotten.<br /> | |||
Why I came, is also unknown.<br /> | |||
The sweet breeze blows,<br /> | |||
and endless rays of light rush on and on.<br /> | |||
In one corner of Your mind<br /> | |||
lies my mind.<br /> | |||
In a small portion of Your heart<br /> | |||
I hue always.<br /> | |||
The sweet nectar floats along,<br /> | |||
dissolving into Your current.<br /> | |||
86 (07/11/1982) D<br /> | |||
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE<br /> | |||
VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE<br /> | |||
BHUMI KAMPE NECECHO<br /> | |||
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA<br /> | |||
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA<br /> | |||
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE<br /> | |||
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO<br /> | |||
VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG<br /> | |||
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI<br /> | |||
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE<br /> | |||
TUMI, E KII LIILÁY METECHO<br /> | |||
VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br /> | |||
By lighting a fire amidst the clouds,<br /> | |||
You have come like thunder,<br /> | |||
sending tremors through the layers of the earth.<br /> | |||
The earth shook as You danced<br /> | |||
there is no end to Your sport.<br /> | |||
From infinity to the distant horizon,<br /> | |||
in sound, touch, form, taste and smell,<br /> | |||
You have appeared in my heart.<br /> | |||
You have come like thunder.<br /> | |||
You are the pollen of a tiny flower.<br /> | |||
You are the deepest depths of the ocean.<br /> | |||
Merging Your colours in the colours of all,<br /> | |||
what is this intoxicating sport!<br /> | |||
You have come like thunder.<br /> | |||
87 (08/11/1982) D<br /> | |||
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br /> | |||
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE<br /> | |||
KATA PHUL KALI JHARECHE<br /> | |||
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE<br /> | |||
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE<br /> | |||
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br /> | |||
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br /> | |||
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br /> | |||
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br /> | |||
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY<br /> | |||
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE<br /> | |||
TABEI DUÁR KHULECHE<br /> | |||
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br /> | |||
After waiting for so many lives,<br /> | |||
You have arrived.<br /> | |||
You have arrived today,<br /> | |||
O Lord, You have arrived.<br /> | |||
So many garlands of flowers have withered!<br /> | |||
So many blossoms of flowers have fallen!<br /> | |||
So many days have passed in weeping!<br /> | |||
So many nights have been lost!<br /> | |||
Today, overflowing the banks of my heart,<br /> | |||
the Lord of life has come You have arrived.<br /> | |||
So many decades have passed in vain,<br /> | |||
tossed between hopes and despair of attainment.<br /> | |||
Only when I was certain that I would attain You,<br /> | |||
then Your door was opened<br /> | |||
then Your closed door was opened.<br /> | |||
88 (08/11/1982) K<br /> | |||
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE<br /> | |||
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br /> | |||
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ<br /> | |||
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ<br /> | |||
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE<br /> | |||
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE<br /> | |||
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br /> | |||
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE<br /> | |||
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE<br /> | |||
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE<br /> | |||
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE<br /> | |||
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br /> | |||
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE<br /> | |||
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE<br /> | |||
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br /> | |||
In the cool autumn breeze<br /> | |||
He comes, He comes, He ever comes.<br /> | |||
The flowers of the white creeper fall.<br /> | |||
The jasmines have all disappeared.<br /> | |||
The chrysanthemum stretches her arms,<br /> | |||
calling Him with a smile<br /> | |||
The tender rosebuds are blossoming.<br /> | |||
The ginger flower is intoxicated with life.<br /> | |||
The honey bees, full of hope,<br /> | |||
rush soaring towards the sky.<br /> | |||
The cloudless sky is speckled with smiling stars,<br /> | |||
keeping awake until He comes.<br /> | |||
89 (08/11/1982) K<br /> | |||
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE<br /> | |||
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE<br /> | |||
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI<br /> | |||
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI<br /> | |||
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br /> | |||
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br /> | |||
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI<br /> | |||
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI<br /> | |||
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI<br /> | |||
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI<br /> | |||
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br /> | |||
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br /> | |||
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI<br /> | |||
Some flowers want to stretch out their arms<br /> | |||
to delay the autumn forever.<br /> | |||
The spell of winter has not yet come,<br /> | |||
for autumn will not depart soon.<br /> | |||
The leaves have not yet fallen,<br /> | |||
and in this atmosphere I sit and sing.<br /> | |||
Let me feel You always near.<br /> | |||
The dullness of winter is not yet here.<br /> | |||
No mists float before my eyes.<br /> | |||
In the lotus grove is no laughter or frolic.<br /> | |||
Amidst this atmosphere I ask myself,<br /> | |||
"Why do You always say, I'm going, going, going?"<br /> | |||
90 (08/11/1982) D<br /> | |||
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO<br /> | |||
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br /> | |||
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE<br /> | |||
AVAHELÁY ANÁDARE<br /> | |||
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE<br /> | |||
RANGIN POSHÁK PARABE GO<br /> | |||
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE<br /> | |||
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE<br /> | |||
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO<br /> | |||
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br /> | |||
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI<br /> | |||
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI<br /> | |||
TOMÁR SURE SUR MILIE<br /> | |||
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO<br /> | |||
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br /> | |||
In autumn my basket of flowers<br /> | |||
will be filled with the touch of Your life.<br /> | |||
The flowers are all disappearing<br /> | |||
in neglect and disregard.<br /> | |||
Those which remain will wear coloured garments,<br /> | |||
will wear the touch of Your life.<br /> | |||
On unnamed trees the birds in their nests<br /> | |||
repeat Your name in their minds<br /> | |||
with the touch of Your life.<br /> | |||
In Your mind, I exist,<br /> | |||
merging my merriment in Your merriment,<br /> | |||
blending my melody in Yours.<br /> | |||
Now, sweet nectar will flow,<br /> | |||
will flow in the touch of Your life.<br /> | |||
91 (08/11/1982) D<br /> | |||
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY<br /> | |||
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br /> | |||
MADHU VIHIIN PHUL GULITE<br /> | |||
MADHUP KENO JOT́E NÁ<br /> | |||
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK<br /> | |||
MANE KAMAL PHOT́E GO<br /> | |||
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK<br /> | |||
CITTE MADHUP JOT́E GO<br /> | |||
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE<br /> | |||
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE<br /> | |||
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO<br /> | |||
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ<br /> | |||
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br /> | |||
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br /> | |||
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK<br /> | |||
GANDHA MADHU UDGIIT HOK<br /> | |||
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ<br /> | |||
NOTUN DHARÁ RACANÁ<br /> | |||
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br /> | |||
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br /> | |||
At the end of autumn, in the frosty air,<br /> | |||
why does the lotus not bloom?<br /> | |||
Around the nectarless flowers,<br /> | |||
why do the bees not hover?<br /> | |||
Though in the forest,<br /> | |||
the lotus does not blossom,<br /> | |||
in the mind it blooms.<br /> | |||
Though around the flowers,<br /> | |||
the bees do not hover,<br /> | |||
they hover around the nectar of mind.<br /> | |||
In the melancholic melody of autumn,<br /> | |||
the forest is filled with the song of sadness.<br /> | |||
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.<br /> | |||
At the end of autumn,<br /> | |||
in the frosty air,<br /> | |||
why does the lotus not bloom?<br /> | |||
Though there is no sweet fragrance in the flower,<br /> | |||
let fragrance flow from our songs.<br /> | |||
With His blessing, we will create a new world.<br /> | |||
At the end of autumn,<br /> | |||
in the frosty air,<br /> | |||
why does the lotus not bloom ?<br /> | |||
92 (09/11/1982) K<br /> | |||
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE<br /> | |||
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE<br /> | |||
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE<br /> | |||
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE<br /> | |||
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE<br /> | |||
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE<br /> | |||
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE<br /> | |||
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE<br /> | |||
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE<br /> | |||
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE<br /> | |||
Today at dawn, autumn came.<br /> | |||
Bathed in dewdrops, it came.<br /> | |||
Why did it come, O why did it come?<br /> | |||
To adorn You, it came,<br /> | |||
bringing dahlias and chrysanthemums,<br /> | |||
smiling in sheaves of golden paddy,<br /> | |||
bringing sweet pomelos,<br /> | |||
smiling and giving a touch of orange colour,<br /> | |||
bringing the perfume of plum flowers,<br /> | |||
smiling in the juicy dates, it came.<br /> | |||
93 (09/11/1982) D<br /> | |||
HEMANTERI DHÁNER GANDHE<br /> | |||
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE<br /> | |||
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br /> | |||
TOMÁY SMARAŃ KARE<br /> | |||
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH<br /> | |||
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS<br /> | |||
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ<br /> | |||
BAICHE SHATA DHÁRE<br /> | |||
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br /> | |||
TOMÁY SMARAŃ KARE<br /> | |||
ANTARIKŚE JALE STHALE<br /> | |||
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE<br /> | |||
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI<br /> | |||
KHUSHIR MUKUT́ PARE<br /> | |||
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br /> | |||
TOMÁY SMARAŃ KARE<br /> | |||
In the aroma of rice in autumn,<br /> | |||
I remember the harvest festival day,<br /> | |||
when we dedicate the harvest offerings to You.<br /> | |||
The sky is full of countless stars.<br /> | |||
The air is gentle and light and sweet.<br /> | |||
The river is flowing in all directions.<br /> | |||
With the offerings of harvest we remember You.<br /> | |||
In space and water and land<br /> | |||
everything is glistening today.<br /> | |||
On every face, a smile of sweetness.<br /> | |||
On every head, a crown of joy.<br /> | |||
With the offerings of harvest we remember You.<br /> | |||
94 (09/11/1982) K<br /> | |||
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI<br /> | |||
E KII TAVA SUNDARATÁ<br /> | |||
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI<br /> | |||
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ<br /> | |||
KANKANE UTTARE VÁYE<br /> | |||
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE<br /> | |||
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII<br /> | |||
HÁY TAVA E KII DIINATÁ<br /> | |||
E KII TAVA KRIPAŃATÁ<br /> | |||
E KI TAVA SUNDARATÁ<br /> | |||
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE<br /> | |||
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE<br /> | |||
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ<br /> | |||
E KII TAVA SUNDARATÁ<br /> | |||
You have come with the tremor of winter.<br /> | |||
Who are You?<br /> | |||
What is this beauty of Yours?<br /> | |||
Covering the green fields with ice and snow,<br /> | |||
who are You?<br /> | |||
What is this beauty of Yours?<br /> | |||
In the biting north wind,<br /> | |||
on the leafless trees by the wayside,<br /> | |||
You wrote an unknown message.<br /> | |||
Alas, what is this deprivation?<br /> | |||
What is this miserliness?<br /> | |||
And what is this beauty of Yours?<br /> | |||
The blizzard sends shivers through all of life.<br /> | |||
The creepers and plants lose all their charm,<br /> | |||
and all are singing an unknown song.<br /> | |||
Amidst Your love, why this heartlessness?<br /> | |||
And what is this beauty of Yours?<br /> | |||
95 (09/11/1982) D<br /> | |||
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI<br /> | |||
BHORER ÁLOY KÁLO KARE<br /> | |||
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE<br /> | |||
APARÚP EK RÚP DHARE<br /> | |||
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE<br /> | |||
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE<br /> | |||
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER<br /> | |||
VEDANÁ VAHAN KARE<br /> | |||
APARÚP EK RÚP DHARE<br /> | |||
TAMASÁR PAR PÁRE<br /> | |||
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE<br /> | |||
SHUDHU KŚAŃEKER TARE<br /> | |||
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY<br /> | |||
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY<br /> | |||
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI<br /> | |||
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE<br /> | |||
APARÚP EK RÚP DHARE<br /> | |||
Covering the sandalwood lane with mist<br /> | |||
and darkening the light of dawn,<br /> | |||
You have come in a still newer expression.<br /> | |||
Assuming such wondrous form,<br /> | |||
covering familiar paths in darkness,<br /> | |||
concealing all sweetness,<br /> | |||
the winter season has come.<br /> | |||
Bearing the pains of countless ages,<br /> | |||
assuming such wondrous form!<br /> | |||
Beyond the veil of deepest darkness,<br /> | |||
the rays of light are suddenly suspended.<br /> | |||
But only for a single moment<br /> | |||
then the Lord of Light opens His eyes<br /> | |||
and the black fog dissolves into limitlessness.<br /> | |||
After winter,<br /> | |||
light will flow,<br /> | |||
still more beautifully than before.<br /> | |||
96 (10/11/1982) D<br /> | |||
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI<br /> | |||
KANT́AKE THARATHARI<br /> | |||
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE<br /> | |||
NAVA HIMAVÁH GAŔI<br /> | |||
KANT́AKE THARATHARI<br /> | |||
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY<br /> | |||
DÚR HOTE DÚR DESHE<br /> | |||
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE<br /> | |||
NAVA SÚRYER ÁSHE<br /> | |||
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR<br /> | |||
SALÁJ MÁDHURI BHARI<br /> | |||
KANT́AKE THARATHARI<br /> | |||
ÁJ BOLO KÁR INGITE<br /> | |||
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE<br /> | |||
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ<br /> | |||
ELO JOGI RÚP DHARI<br /> | |||
KANT́AKE THARATHARI<br /> | |||
Sending shivers down the lanes<br /> | |||
of thorny date trees,<br /> | |||
moist with dew,<br /> | |||
winter has come with encrusted snow,<br /> | |||
building new glaciers of ice.<br /> | |||
The birds and animals rush away to far off lands<br /> | |||
to preserve their lives and enjoy warmth,<br /> | |||
in the hope of finding a new sun.<br /> | |||
The water lily no longer blooms with blushing sweetness.<br /> | |||
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,<br /> | |||
did the beautiful earth became bare?<br /> | |||
Winter came, like an ascetic yogi.<br /> | |||
97 (10/11/1982) D<br /> | |||
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ<br /> | |||
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ<br /> | |||
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br /> | |||
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br /> | |||
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE<br /> | |||
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE<br /> | |||
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br /> | |||
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br /> | |||
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE<br /> | |||
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE<br /> | |||
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br /> | |||
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE<br /> | |||
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E<br /> | |||
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE<br /> | |||
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br /> | |||
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br /> | |||
In winter, why does the night jasmine not bloom?<br /> | |||
Why does the lotus not speak?<br /> | |||
No, no, no, they do not speak at all,<br /> | |||
for, they are shivering with cold.<br /> | |||
And those who remain merged in Your thought,<br /> | |||
their minds all long for You.<br /> | |||
The earth today is internally gay,<br /> | |||
perhaps it has recognised You.<br /> | |||
The flower of mind has bloomed in countless ways<br /> | |||
but all the blooms are buried in Your mind.<br /> | |||
98 (10/11/1982) D<br /> | |||
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE<br /> | |||
RAUNGIN PHULER CHAVI<br /> | |||
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL<br /> | |||
ALPA RODER RAVI<br /> | |||
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE<br /> | |||
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE<br /> | |||
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO<br /> | |||
VARAŚÁR VARADÁNE<br /> | |||
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE<br /> | |||
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI<br /> | |||
ALPA RODER RAVI<br /> | |||
SHONO BHÁI SAB SHONO<br /> | |||
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE<br /> | |||
CINTÁ KARO NÁ KONO<br /> | |||
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE<br /> | |||
ÁNKI NÚTANER CHAVI<br /> | |||
ALPA RODER RAVI<br /> | |||
The winter has come,<br /> | |||
bringing images of colourful flowers,<br /> | |||
flowers without fragrance, without nectar,<br /> | |||
and the pale light of the sun.<br /> | |||
When the sun was near,<br /> | |||
I thought in my mind,<br /> | |||
"I cannot endure this unbearable heat<br /> | |||
O awesome Lord, be gracious enough<br /> | |||
To grant us the gift of rain showers!"<br /> | |||
But now, in the pale light of the sun,<br /> | |||
I think<br /> | |||
"It was better when the sun was near."<br /> | |||
Listen one and all, O listen,<br /> | |||
the distant sun will again come near.<br /> | |||
Do not be anxious!<br /> | |||
In the cold of the earth,<br /> | |||
in the pale light of the sun,<br /> | |||
with the song of hope,<br /> | |||
we paint pictures of a new time to come.<br /> | |||
99 (10/11/1982) D<br /> | |||
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE<br /> | |||
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br /> | |||
ESE CHILE ANEK KÁCHE<br /> | |||
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE<br /> | |||
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ<br /> | |||
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ<br /> | |||
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE<br /> | |||
ESO GHARER MÁJHETE<br /> | |||
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br /> | |||
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br /> | |||
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE<br /> | |||
CHILE TUMI ABHIMÁNE<br /> | |||
TAKHAN MÁNI NI<br /> | |||
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE<br /> | |||
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br /> | |||
CALE GELE DÚRE SARE<br /> | |||
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE<br /> | |||
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE<br /> | |||
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE<br /> | |||
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br /> | |||
I did not think,<br /> | |||
You would come<br /> | |||
on this wintry night.<br /> | |||
You came so close,<br /> | |||
I did not tell You to come so near,<br /> | |||
and yet still nearer.<br /> | |||
Outside the biting wind blew<br /> | |||
and all the doors were closed.<br /> | |||
I did not open the door and tell You,<br /> | |||
"Come inside, come inside the house,<br /> | |||
on this rainy wintry night."<br /> | |||
Your eyes stared at my face.<br /> | |||
Who knows why You gazed at me.<br /> | |||
I did not know that Your feelings were wounded.<br /> | |||
Not even once did I ask You to speak,<br /> | |||
on this rainy wintry night.<br /> | |||
You went far away on Your lonely path,<br /> | |||
heedless of the biting cold outside,<br /> | |||
and not even once did I ask You to stay inside,<br /> | |||
on this rainy wintry night.<br /> | |||
100 (10/11/1982) D<br /> | |||
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE<br /> | |||
NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE<br /> | |||
MERU SHIITALATÁ ENECHO<br /> | |||
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO<br /> | |||
NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR<br /> | |||
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR<br /> | |||
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE<br /> | |||
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE<br /> | |||
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br /> | |||
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br /> | |||
NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE<br /> | |||
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE<br /> | |||
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br /> | |||
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br /> | |||
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br /> | |||
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br /> | |||
NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE<br /> | |||
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br /> | |||
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br /> | |||
NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br /> | |||
With the colour and aroma of oranges,<br /> | |||
with new rhythm,<br /> | |||
You have arrived today.<br /> | |||
Raising blizzards,<br /> | |||
You brought chilly cold.<br /> | |||
You bring numerous intense tremors without pause.<br /> | |||
Today, making the snow quiver with songs,<br /> | |||
You play Your divine sport (liila').<br /> | |||
Flowers have appeared on the decorative tree.<br /> | |||
The plum trees are blossoming.<br /> | |||
Today, have You thought of those<br /> | |||
lying in deep hibernation?<br /> | |||
On this winter night,<br /> | |||
in silence and solitude,<br /> | |||
You remain absorbed in extramundane,<br /> | |||
transcendental thoughts.<br /> | |||
101 (11/11/1982) D<br /> | |||
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br /> | |||
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br /> | |||
VASANTA ELO DVÁRE<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE<br /> | |||
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ<br /> | |||
KABARI KHASIÁ PAŔE<br /> | |||
VASANTA ELO DVÁRE<br /> | |||
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU<br /> | |||
KALITE BHARIÁ PAŔE<br /> | |||
VASANTA ELO DVÁRE<br /> | |||
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY<br /> | |||
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY<br /> | |||
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY<br /> | |||
NAVA SÁJ SAB PARE<br /> | |||
VASANTA ELO DVÁRE<br /> | |||
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br /> | |||
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br /> | |||
VASANTA ELO DVÁRE<br /> | |||
At the end of winter,<br /> | |||
new leaves unfold,<br /> | |||
and old leaves fall.<br /> | |||
Spring has come to the door<br /> | |||
in the rhythm of dance,<br /> | |||
with loosened braids and disheveled hair.<br /> | |||
At the end of winter,<br /> | |||
the bare trees burst into bloom.<br /> | |||
"The snow will melt!"<br /> | |||
with this hope<br /> | |||
sprouts peep out with a smile.<br /> | |||
Dressed in their new garments,<br /> | |||
the birds in their nests sing Your songs.<br /> | |||
Spring has come to the door.<br /> | |||
102 (11/11/1982) D<br /> | |||
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE<br /> | |||
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br /> | |||
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE<br /> | |||
PHULER PARÁG BHÁSE<br /> | |||
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br /> | |||
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE<br /> | |||
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE<br /> | |||
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP HÁSE<br /> | |||
RITURÁJ ÁJ ÁSE<br /> | |||
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY<br /> | |||
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE<br /> | |||
RTURÁJ ÁJ ÁSE<br /> | |||
With the new delight,<br /> | |||
in the ashoka and palash trees,<br /> | |||
the king of seasons has today come.<br /> | |||
In the southern breeze,<br /> | |||
in the deepest dream,<br /> | |||
in the pollen that wafts through the air,<br /> | |||
the king of seasons has today come.<br /> | |||
Spring has brought the fragrance of blossoms,<br /> | |||
spreading sweetness all around.<br /> | |||
In this boundless universe,<br /> | |||
in the gentle breeze,<br /> | |||
the lamp of life is smiling.<br /> | |||
With the colourful radiance of Your glory<br /> | |||
the whole world floats in delight,<br /> | |||
for the king of seasons has today come.<br /> | |||
103 (11/11/1982) D<br /> | |||
VASANTA ÁJ JÁGLO<br /> | |||
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br /> | |||
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE<br /> | |||
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br /> | |||
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI<br /> | |||
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI<br /> | |||
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI<br /> | |||
NÚTAN PARIVESHE<br /> | |||
SAKALER SAKÁSHE<br /> | |||
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br /> | |||
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE<br /> | |||
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE<br /> | |||
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ<br /> | |||
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE<br /> | |||
ANÁVILA ÁVESHE<br /> | |||
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br /> | |||
Spring has awakened today,<br /> | |||
in the mango blossoms and mimusops,<br /> | |||
in the cotton flowers,<br /> | |||
in the parul and palash trees<br /> | |||
and in the wildflowers of the forest.<br /> | |||
Come, O Lord, let us all move<br /> | |||
in cadence with You,<br /> | |||
blending our rhythms with Yours,<br /> | |||
in this fresh and new atmosphere.<br /> | |||
In the bauhannia garden, full of flowers,<br /> | |||
the cuckoo bursts into the song of the new.<br /> | |||
In the fragrance of flowers,<br /> | |||
that song floats towards You today,<br /> | |||
in absorption pure and profound.<br /> | |||
104 (12/11/1982) K<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br /> | |||
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br /> | |||
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE<br /> | |||
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE<br /> | |||
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br /> | |||
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ<br /> | |||
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ<br /> | |||
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE<br /> | |||
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE<br /> | |||
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br /> | |||
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE<br /> | |||
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE<br /> | |||
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ<br /> | |||
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE<br /> | |||
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br /> | |||
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br /> | |||
In the cadence of dance,<br /> | |||
in the rhythm of dance,<br /> | |||
spring comes and comes.<br /> | |||
The fog shrouded trees now glitter with light<br /> | |||
and again smile.<br /> | |||
New flowers and leaves cover the earth's body<br /> | |||
with ornaments of wildflowers,<br /> | |||
spreading their disheveled hair all over the sky.<br /> | |||
Spring rushes in the rhythm<br /> | |||
of the purvasha* dance,<br /> | |||
adorning nature with beauty<br /> | |||
In this month of sweetness,<br /> | |||
spring comes and comes.<br /> | |||
Waves of sea breeze waft aloft.<br /> | |||
The warm ocean laughs and smiles;<br /> | |||
all departed charms return again.<br /> | |||
The one who is the source<br /> | |||
of this sweetness and splendour<br /> | |||
in thoughts of Him the mind blissfully floats.<br /> | |||
* an oriental dance with quick, fleeting movements<br /> | |||
105 (12/11/1982) K<br /> | |||
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE<br /> | |||
NECE JÁI<br /> | |||
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE<br /> | |||
ENKE JÁI<br /> | |||
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA<br /> | |||
NECE JÁI<br /> | |||
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE<br /> | |||
SURABHITA HOI TAVA GANDHE<br /> | |||
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE<br /> | |||
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE<br /> | |||
TAVA LÁGI ANTARTAMA<br /> | |||
NECE JÁI<br /> | |||
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ<br /> | |||
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ<br /> | |||
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ<br /> | |||
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE<br /> | |||
SAB KICHU MOR BHESE JÁY<br /> | |||
BHESE JÁY JÁR PÁNE<br /> | |||
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH<br /> | |||
NECE JÁI<br /> | |||
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br /> | |||
Today, in the vernal breeze,<br /> | |||
on graceful feet,<br /> | |||
I dance like a fountain.<br /> | |||
With my colourful vision<br /> | |||
I decorate the cloudless sky,<br /> | |||
painting it with all my sweetness.<br /> | |||
Today, I move and move in Your rhythm<br /> | |||
and perfume myself with Your divine fragrance.<br /> | |||
I move along in laughter and joy.<br /> | |||
With palash blossoms, I colour the path crimson,<br /> | |||
for You only, Lord of my innermost heart.<br /> | |||
Today, no obstacles obstruct our path.<br /> | |||
Into Your garland my heart is woven.<br /> | |||
With Your melody my song is in harmony.<br /> | |||
Today, in the cuckoo's sweet song,<br /> | |||
my whole mind floats along.<br /> | |||
And to the one towards whom it floats,<br /> | |||
I offer my deepest salutation.<br /> | |||
---------------------------------------------<br /> | |||
Today, in the vernal breeze<br /> | |||
with playful footsteps<br /> | |||
I dance on and on, like a fountain I dance.<br /> | |||
In the cloudless sky, with decorated eyes,<br /> | |||
I am painting with all<br /> | |||
the sweetness of my mind.<br /> | |||
Today I am moving ahead in Your rhythm.<br /> | |||
I am perfumed by Your fragrance<br /> | |||
In a joyful spirit I am wandering.<br /> | |||
O my dearest Lord!<br /> | |||
For You I have coloured the path<br /> | |||
with guelderroses.<br /> | |||
Today I have no obstacles<br /> | |||
for my onward movement.<br /> | |||
My heart is threaded in Your melody.<br /> | |||
Today, with the call of the cuckoo,<br /> | |||
with the sweet song,<br /> | |||
everything of mine floats away,<br /> | |||
floats towards that divine one<br /> | |||
to whom I give my salutations.<br /> | |||
106 (13/11/1982) D<br /> | |||
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE<br /> | |||
SURER SROTE BHÁSÁLO<br /> | |||
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY<br /> | |||
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY<br /> | |||
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY<br /> | |||
MADHUR GANDHE MÁTÁLO<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE<br /> | |||
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE<br /> | |||
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE<br /> | |||
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE<br /> | |||
VASANTA DOL DOLÁLO<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br /> | |||
KE ELO GO KE ELO<br /> | |||
Bearing with Him a flower basket,<br /> | |||
who came, O who came?<br /> | |||
With a garland of songs in His hand,<br /> | |||
He set me afloat on His stream of melody.<br /> | |||
The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.<br /> | |||
The Indian olive scatters joyous intoxication.<br /> | |||
The black bee tries to speak,<br /> | |||
intoxicated with sweet fragrance.<br /> | |||
In the distant sky the stars are smiling<br /> | |||
and pollen float in the air,<br /> | |||
blending with the pollen of life.<br /> | |||
The vast universe has become scarlet red.<br /> | |||
For a long time I sat and waited<br /> | |||
until the one whom I awaited,<br /> | |||
with His own hand, rocked the cradle of song.<br /> | |||
Who came, O Lord, who came?<br /> | |||
107 (13/11/1982) D<br /> | |||
VASANTA ÁJ HÁSALO<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
PHULER MIŚT́I CÁHANITE<br /> | |||
PHULER MADHUR MADHUTE<br /> | |||
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE<br /> | |||
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE<br /> | |||
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ<br /> | |||
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE<br /> | |||
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT<br /> | |||
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA<br /> | |||
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ<br /> | |||
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE<br /> | |||
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
Spring smiles today and on the earth there is only joy.<br /> | |||
With the sweet look of flowers,<br /> | |||
with the sweet nectar of flowers,<br /> | |||
let us rush towards the celestial realm.<br /> | |||
With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,<br /> | |||
let all impurities be removed.<br /> | |||
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.<br /> | |||
On the earth there is only joy.<br /> | |||
The king of the seasons has come to the door,<br /> | |||
and, with the warm current of life,<br /> | |||
has awakened flower buds and removed all dullness.<br /> | |||
On the earth there is only joy.<br /> | |||
With the touch of life everything smiles,<br /> | |||
and in His current everything flows.<br /> | |||
108 (14/11/1982) D<br /> | |||
RAODRER KHARATÁPE<br /> | |||
GRIIŚMER DÁVA DÁHE<br /> | |||
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR<br /> | |||
KICHU SHIITALATÁ ÁNE<br /> | |||
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE<br /> | |||
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br /> | |||
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA<br /> | |||
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA<br /> | |||
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR<br /> | |||
MAN SADÁ EI KAHE<br /> | |||
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br /> | |||
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
SE KICHU UPSHAM ÁNE<br /> | |||
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE<br /> | |||
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br /> | |||
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA<br /> | |||
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA<br /> | |||
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO<br /> | |||
MAN SADÁ EI KAHE<br /> | |||
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br /> | |||
In the gruelling heat of the sun,<br /> | |||
in the summer's scorching heat,<br /> | |||
the jasmine, the white creeper,<br /> | |||
and the soothing breeze,<br /> | |||
bring at last some cooling freshness.<br /> | |||
But the mind want still more coolness,<br /> | |||
in the summer's sweltering heat.<br /> | |||
The mango branches are laden with fruits,<br /> | |||
the blackberries hang low on the branches<br /> | |||
this terrible heat we can no longer endure.<br /> | |||
The mind always thinks of the summer's scorching heat.<br /> | |||
The fragrance of flowers in the cool night breeze<br /> | |||
brings some relief but the mind wants more<br /> | |||
in the summer's sweltering heat.<br /> | |||
All the countless torments of countless lives<br /> | |||
have collected together in summer<br /> | |||
and the mind constantly calls<br /> | |||
"O awesome Lord, send rain showers!",<br /> | |||
in the scorching heat of the summer.<br /> | |||
109 (14/11/1982) D<br /> | |||
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ<br /> | |||
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br /> | |||
KÁNE KÁNE<br /> | |||
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ<br /> | |||
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br /> | |||
KÁNE KÁNE<br /> | |||
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE<br /> | |||
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE<br /> | |||
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ<br /> | |||
VÁŚPETE JÁY UŔE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
JIIVER VYATHÁ,<br /> | |||
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br /> | |||
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br /> | |||
KÁNE KÁNE<br /> | |||
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY<br /> | |||
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY<br /> | |||
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE<br /> | |||
ASHRU HOYE BAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
JIIVER VYATHÁ<br /> | |||
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br /> | |||
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br /> | |||
KÁNE KÁNE<br /> | |||
Whisper Your secrets into my ears,<br /> | |||
O supreme friend.<br /> | |||
The sufferings of all in summer<br /> | |||
convey to me in Your songs,<br /> | |||
in Your songs, in Your songs.<br /> | |||
The flower blossoms have burned and dried,<br /> | |||
and the unopened buds have fallen on the path.<br /> | |||
The river's flow evaporates in the air.<br /> | |||
Is this pain only mine, or shared by all creatures?<br /> | |||
Lord, whisper into my ears.<br /> | |||
The grass sprouts want to awaken,<br /> | |||
but do not, for fear of the heat,<br /> | |||
and the ice melts in the warmth, like tears.<br /> | |||
110 (14/11/1982) D<br /> | |||
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE<br /> | |||
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br /> | |||
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br /> | |||
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE<br /> | |||
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE<br /> | |||
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL<br /> | |||
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br /> | |||
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br /> | |||
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE<br /> | |||
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE<br /> | |||
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE<br /> | |||
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL<br /> | |||
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br /> | |||
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br /> | |||
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA<br /> | |||
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA<br /> | |||
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR<br /> | |||
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br /> | |||
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br /> | |||
ALI GUNJARE PEYE PHÚL<br /> | |||
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br /> | |||
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br /> | |||
In the summer holidays, if He comes,<br /> | |||
I will offer Him flowers in my outstretched palms,<br /> | |||
I shall offer flowers, only flowers.<br /> | |||
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.<br /> | |||
If He comes on His rhythmic, rosy feet,<br /> | |||
I shall offer flowers in my outstretched palms.<br /> | |||
Even now the cuckoos sing a few notes.<br /> | |||
in morning and evening when the sea breeze blows,<br /> | |||
on branches of the kimshuka trees,<br /> | |||
the papaya bird calls.<br /> | |||
The rivers have dried up, almost all.<br /> | |||
I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.<br /> | |||
The sharica indica flowers have almost all fallen.<br /> | |||
The silk cotton trees are laden with seeds.<br /> | |||
On the grapevine, clusters of grape hang low,<br /> | |||
and in the bower of ma'dahavii flowers<br /> | |||
swarms of black bees are humming around the blossoms.<br /> | |||
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.<br /> | |||
--------------------------------<br /> | |||
In the summer holiday season, if He comes,<br /> | |||
I will offer handfuls of flowers,<br /> | |||
I will give flowers, only flowers.<br /> | |||
In the crimson dawn sky<br /> | |||
Your rhythmic crimson feet<br /> | |||
remain beside the Bela<br /> | |||
and Ca'mpaka flowers.<br /> | |||
To Your rosy feet I will offer<br /> | |||
handfuls of flowers.<br /> | |||
Still the cuckoo speaks something.<br /> | |||
In the morning and evening<br /> | |||
the southern breeze blows.<br /> | |||
In the branches of the Kin'shuka tree<br /> | |||
the nightingale is calling.<br /> | |||
The river bed has almost dried up.<br /> | |||
Almost all the flowers of the<br /> | |||
Ashoka tree have fallen.<br /> | |||
The Sha'lmali tree is full of seeds.<br /> | |||
The bunches of grapes<br /> | |||
are growing in abundance.<br /> | |||
Today, in the Ma'dhavi grove<br /> | |||
in the cluster of flowers,<br /> | |||
bees are humming<br /> | |||
around flower blossoms.<br /> | |||
== References == | == References == |