Talk:Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→দেখি নিকো) |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST) | Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST) | ||
: Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though | : Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Similarly, in other songs we see "ভাবি নিকো", "ভুলি নিকো", "পারি নিকো", "চাহি নিকো", "করি নিকো", and even "ফোটে নিকো". Though I am not an authority on this matter, নিকো clearly works similar to নি and না... like other verb suffixes that negate. Hence, it seems that নিকো is more commonly appended to the verb rather than applied after the verb as a standalone word. In the Bengali Prabhat Samgiita books, word spellings and constructions tend to vary quite a bit. Sorting out all of the inconsistencies is beyond my capacity at this time; however, sometimes I do take the liberty to join words... for example, I occasionally convert এত দিন to এতদিন or ভালো বাসি to ভালোবাসি. Do you think that this is such a case... that দেখি নিকো must be দেখিনিকো? --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 01:56, 28 April 2018 (BST) | ||
Revision as of 07:16, 28 April 2018
This is the talk page for discussing improvements to the Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane article. | |||
---|---|---|---|
|
|
|
দেখি নিকো
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --Tito☸Dutta 21:19, 27 April 2018 (BST)
- Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Similarly, in other songs we see "ভাবি নিকো", "ভুলি নিকো", "পারি নিকো", "চাহি নিকো", "করি নিকো", and even "ফোটে নিকো". Though I am not an authority on this matter, নিকো clearly works similar to নি and না... like other verb suffixes that negate. Hence, it seems that নিকো is more commonly appended to the verb rather than applied after the verb as a standalone word. In the Bengali Prabhat Samgiita books, word spellings and constructions tend to vary quite a bit. Sorting out all of the inconsistencies is beyond my capacity at this time; however, sometimes I do take the liberty to join words... for example, I occasionally convert এত দিন to এতদিন or ভালো বাসি to ভালোবাসি. Do you think that this is such a case... that দেখি নিকো must be দেখিনিকো? --Abhidevananda (talk) 01:56, 28 April 2018 (BST)