Bujhi ba amar diirgha jaminii: Difference between revisions
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">") |
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
Line 60: | Line 59: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
My drawn-out night, could it be | |||
At long last it's reached an end? | |||
With new color has come morning, | |||
Leaving me overwhelmed. | |||
Gone is the night blanketing everything; | |||
It had held sway for ages many. | |||
Gone is the lightning with its sudden streaks, | |||
Making bosoms heave, a-quivering. | |||
Scrapped are those who were creatures of darkness, | |||
Needlessly creating a commotion. | |||
Serpents' froth does not poison the air; | |||
Lifespans are not devoured by hooded fangs. | |||
In the lively glee and shining light, | |||
Mind's [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]],{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} it gets satisfied. | |||
The | |||
The | |||
and | |||
In the | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 23:58, 12 January 2019
Bujhi ba amar diirgha jaminii | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 1216 |
Date | 1984 February 5 |
Place | Madhumandrita, Allahabad |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Bujhi ba amar diirgha jaminii is the 1216th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Bujhi bá ámár diirgha jáminii |
বুঝি বা আমার দীর্ঘ যামিনী |
My drawn-out night, could it be |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ In the audio rendition, diipta and drpta are reversed; however the printed version[2] seems to make more sense.
- ^ The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07LDH87YK ISBN 9781386807537
- ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3
Recordings
- Listen to the song Bujhi ba amar diirgha jaminii sung by Krsna Didi on Sarkarverse
Preceded by Esecho esecho tumi esecho |
Prabhat Samgiita 1984 With: Bujhi ba amar diirgha jaminii |
Succeeded by Sona jhara e usay |