Varasa eseche bharasa eseche: Difference between revisions
m (restructured) |
m (Retranslated) |
||
Line 57: | Line 57: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Monsoon has come; | Monsoon has come; faith has arrived... | ||
The chatak's{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|chatak (or pied cuckoo)]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} thirst has been | The chatak's{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|chatak (or pied cuckoo)]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} thirst has been satisfied. | ||
The dried grass, in verdant beauty, | |||
Has assumed the form of carpeting. | |||
Making pitter-patter, rain's been falling down, | |||
As if heaven's ambrosia drips | As if heaven's ambrosia drips to the ground. | ||
In trees, the sweetness lost has been revived; | |||
The animals have got new life. | |||
Come, let | Come now, let us race toward the target | ||
With | With relentless song and dogged spirit. | ||
Reminiscence and sleeping in... | |||
Today, all | Today, all scope for that has vanished. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 03:16, 4 August 2019
Varasa eseche bharasa eseche | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0118 |
Date | 1982 November 16 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | (Monsoon) Neohumanism |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Varasa eseche bharasa eseche is the 118th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Varaśá eseche bharasá eseche |
বরষা এসেছে ভরসা এসেছে |
Monsoon has come; faith has arrived... |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The chatak (or pied cuckoo) is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word cátak (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Varasa eseche bharasa eseche sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Varasar dine sabakar sane |
Prabhat Samgiita 1982 With: Varasa eseche bharasa eseche |
Succeeded by Megh tumi kache eso |