Amare ke nebe bhai: Difference between revisions
m (Refinement to note) |
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar") |
||
(47 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation | ||
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar | |description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar | ||
}} | }}{{Infobox Prabhat Samgiita | ||
{{Infobox Prabhat Samgiita | | title= Amare ke nebe bhai | ||
| title= | | image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]] | ||
| image = [[File: | |||
| original_title_lang = bn | | original_title_lang = bn | ||
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]] | | song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]] | ||
| date= 1983 January 13 | | date= 1983 January 13 | ||
| place = | | place = Madhumainjusa, Ranchi | ||
| theme = Contemplation | | theme = ([[Krsna]]) Contemplation | ||
| lyrics = Bengali | | lyrics = Bengali | ||
| | | music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] | ||
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3}} | |||
}} | }} | ||
''''' | '''''Amare ke nebe bhai''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|196<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
Line 25: | Line 24: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Ámáre ke nebe bhái | Ámáre ke nebe bhái | ||
Dite je cái | Dite je cái | ||
Line 33: | Line 32: | ||
Jái go kemane | Jái go kemane | ||
{{font color|green|Vrajabálakerá}} | |||
Eso bhái | Eso bhái ámrá sabái | ||
Taerii áchi | Taerii áchi | ||
Tomáre dharite | Tomáre dharite | ||
Line 41: | Line 40: | ||
Karechi álote | Karechi álote | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Tabe bhái sabáre nácái | Tabe bhái sabáre nácái | ||
Eso go sabái | Eso go sabái | ||
Line 51: | Line 50: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|কৃষ্ণ}} | |||
আমারে কে নেবে ভাই | |||
দিতে যে চাই | দিতে যে চাই | ||
বিলায়ে সব মনে | বিলায়ে সব মনে | ||
তোমাদের দ্বার যে | তোমাদের দ্বার যে বদ্ধ | ||
পথাবরুদ্ধ | পথাবরুদ্ধ | ||
যাই গো কেমনে | যাই গো কেমনে | ||
{{font color|green|ব্রজবালকেরা}} | |||
এসো ভাই আমরা সবাই | এসো ভাই আমরা সবাই | ||
তৈরী আছি | তৈরী আছি | ||
তোমারে ধরিতে | তোমারে ধরিতে | ||
সরায়ে | সরায়ে পথেরই উপল | ||
মনকে উজল | মনকে উজল | ||
করেছি আলোতে | করেছি আলোতে | ||
{{font color|green|কৃষ্ণ}} | |||
তবে ভাই সবারে নাচাই | তবে ভাই সবারে নাচাই | ||
এসো গো সবাই | এসো গো সবাই | ||
Line 77: | Line 76: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Who will take from Me, oh My kin, | |||
I want to give | That which I want to give, | ||
To every mind distributed? | |||
Your doors are | Your doors, they are fastened... | ||
Pathway obstructed, | |||
How | How do I go ahead? | ||
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'', the feminine form being ''gopii''. The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}} | |||
Come, | Come, Brother, all of us, everybody, | ||
We are ready | We are ready | ||
From You to receive. | |||
Entrance-pebbles moved aside, | |||
The psyche bright | |||
We have made with light. | |||
{{font color|green|Krsna}} | |||
Then, | Then, My kin, I excite everyone, | ||
One and all, oh please come, | |||
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind ( | In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (often referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}} | ||
None of | None of You are distant, | ||
Within Me you exist, | |||
In | In amity's vibration. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Line 110: | Line 109: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
== | == Musical notations == | ||
* {{ | * [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]] | ||
== Recordings == | |||
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3|singer=Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus|weblink=[[Sarkarverse]]}} | |||
{{S-start}} | {{S-start}} | ||
Line 117: | Line 119: | ||
| title = [[Prabhat Samgiita]] | | title = [[Prabhat Samgiita]] | ||
| years = 1983 | | years = 1983 | ||
| with = | | with = Amare ke nebe bhai | ||
| before = [[Eso mor prane eso mor mane]] | | before = [[Eso mor prane eso mor mane]] | ||
| after = [[Sathii amar bandhu amar]] | | after = [[Sathii amar bandhu amar]] |
Latest revision as of 00:14, 12 May 2023
Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Amare ke nebe bhai | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0196 |
Date | 1983 January 13 |
Place | Madhumainjusa, Ranchi |
Theme | (Krsna) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Kaharva |
Audio | |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Krśńa |
কৃষ্ণ |
Krśńa |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is gopa, the feminine form being gopii. The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (Gopál), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
- ^ According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (often referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Amare ke nebe bhai sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus on Sarkarverse
Preceded by Eso mor prane eso mor mane |
Prabhat Samgiita 1983 With: Amare ke nebe bhai |
Succeeded by Sathii amar bandhu amar |