Talk:Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Abhidevananda moved page Talk:Bhalabasi tomay ami to Talk:Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane without leaving a redirect: Disambiguation)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST)
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST)


: Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense... or does the negation become an interrogatory (possibly just rhetorical)?
: Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Similarly, in other songs we see "ভাবি নিকো", "ভুলি নিকো", "পারি নিকো", "চাহি নিকো", "করি নিকো", and even "ফোটে নিকো". Though I am not an authority on this matter, নিকো clearly works similar to নি and না... like other verb suffixes that negate. Hence, it seems that নিকো is more commonly appended to the verb rather than applied after the verb as a standalone word. In the Bengali Prabhat Samgiita books, word spellings and constructions tend to vary quite a bit. Sorting out all of the inconsistencies is beyond my capacity at this time; however, sometimes I do take the liberty to join words... for example, I occasionally convert এত দিন to এতদিন or ভালো বাসি to ভালোবাসি. Do you think that this is such a case... that দেখি নিকো must be দেখিনিকো? --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 01:56, 28 April 2018 (BST)
: With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I don't see How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I saw not How much You are my very own." And as a rhetorical question, it would be: "Opened are my eyes, but do/did I see How much You are my very own?" In your opinion, which one is more accurate? --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 01:56, 28 April 2018 (BST)
::* My bad. I forgot that it is a poem, and was thinking about grammar. It is fine.--<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 17:55, 28 April 2018 (BST)
 
== What matters ==
 
What is left of me, let it drift within Your melody. --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 06:13, 8 August 2018 (BST)

Latest revision as of 01:15, 7 October 2018

দেখি নিকো

Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --TitoDutta 21:19, 27 April 2018 (BST)

Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Similarly, in other songs we see "ভাবি নিকো", "ভুলি নিকো", "পারি নিকো", "চাহি নিকো", "করি নিকো", and even "ফোটে নিকো". Though I am not an authority on this matter, নিকো clearly works similar to নি and না... like other verb suffixes that negate. Hence, it seems that নিকো is more commonly appended to the verb rather than applied after the verb as a standalone word. In the Bengali Prabhat Samgiita books, word spellings and constructions tend to vary quite a bit. Sorting out all of the inconsistencies is beyond my capacity at this time; however, sometimes I do take the liberty to join words... for example, I occasionally convert এত দিন to এতদিন or ভালো বাসি to ভালোবাসি. Do you think that this is such a case... that দেখি নিকো must be দেখিনিকো? --Abhidevananda (talk) 01:56, 28 April 2018 (BST)
  • My bad. I forgot that it is a poem, and was thinking about grammar. It is fine.--TitoDutta 17:55, 28 April 2018 (BST)

What matters

What is left of me, let it drift within Your melody. --Abhidevananda (talk) 06:13, 8 August 2018 (BST)