User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions
m (spelling) |
m (Script and lines for translation) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Tumi esecho man je keŕecho | Tumi esecho man je keŕecho | ||
Bhuláye diyecho | Bhuláye diyecho shateka jválá | ||
Bhávera srote | Bhávera srote divase ráte | ||
Surete | Surete geṋthecho gánera málá | ||
Ulká dahana | Ulká dahana halo je candan | ||
Tomári práńera | Tomári práńera parasha peye | ||
Marura trśá háráye dishá | |||
Kothá cale | Kothá cale gela shyámala cháye | ||
Áj | (Áj) Sakala játaná sakal vedaná | ||
Haye gela dekhi phulera d́álá | |||
Basiyá basiyá | Basiyá basiyá hrdaya mathiyá | ||
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá | Nija páne eká cáhiyá cáhiyá | ||
Et́ái bujhechi | Et́ái bujhechi mániyá niyechi | ||
Tumi | Tumi bhálobáso paráńa d́hálá | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো | তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো | ||
ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা | ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা | ||
ভাবের স্রোতে | ভাবের স্রোতে দিবসে-রাতে | ||
সুরেতে গেঁথেছো গানের মালা | |||
উল্কা-দহন | উল্কা-দহন হলো যে চন্দন | ||
মরুর তৃষা হারায়ে দিশা কোথা | তোমারই প্রাণের পরশ পেয়ে | ||
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা | মরুর তৃষা হারায়ে দিশা | ||
কোথা চলে গেল শ্যামল ছায়ে | |||
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা | |||
হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা | |||
বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া | বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া | ||
এটাই বুঝেছি | নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া | ||
এটাই বুঝেছি মানিয়া নিয়েছি | |||
তুমি ভালোবাসো পরাণ-ঢালা | |||
</poem> | |||
| <poem> | | <poem> | ||
You have come, | You have come, You have stolen my mind. | ||
You have stolen my mind. | You have made me forget all worries of life. | ||
You have made me forget | In the stream of ideation, day and night, | ||
You have woven a garland of songs, anointing it with Your melody. | |||
In the stream of ideation, | |||
You have woven a garland of songs, | |||
By the touch of divine life, | By the touch of divine life, | ||
Even burning meteors | Even burning meteors seem as soothing as sandal paste to me. | ||
By the cool green shade of divine life, | By the cool green shade of divine life, | ||
The desert thirst is forever quenched. | The desert thirst is forever quenched. | ||
Line 86: | Line 86: | ||
Today, all pains and agonies of life | Today, all pains and agonies of life | ||
Lie mingled as if in a basket of soft flowers. | Lie mingled as if in a basket of soft flowers. | ||
I wait and wait and look within, and in the pleasant pains of my heart | |||
I wait and wait and look within | I discover that You have poured on me profuse love. | ||
I discover that You have poured on me | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 00:35, 15 December 2014
This is Abhidevananda's sandbox for Prabhat Samgiita. It serves as a testing spot and page development space. This is not an encyclopedia article. |
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This page was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 9 years ago. (Purge) |
Abhidevananda/Sandbox3 | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0200 |
Date | 1983 January 14 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | () Enlightenment, Liberation, Sacrifice, Contemplation, Longing, Determination, Neohumanism, PROUT |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Abhidevananda/Sandbox3 is the 200th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tumi esecho man je keŕecho |
তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো |
You have come, You have stolen my mind. |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Abhidevananda/Sandbox3 sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Hiyara majhare niirava prahare |
Prabhat Samgiita 1983 With: Abhidevananda/Sandbox3 |
Succeeded by Caetii haoyay mana jare cay |