Purvakashe rauniin rage: Difference between revisions
m (Revised theme) |
m (Verse 2 and some refinement - translation continues) |
||
Line 57: | Line 57: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
In the crimson color of | In the crimson color of eastern sky, | ||
Lovingly, You have arrived. | Lovingly, You have arrived. | ||
With | With gala of light in the sky of mind,{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. In its broader sense, the word refers to the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | ||
Bestowing fulfillment, You've smiled. | Bestowing fulfillment, You've smiled. | ||
Dismissing distinction twixt own and other, | |||
The bounds of limitation You've swept aside. | |||
You | Quenching throats that were athirst, | ||
You've dispensed the nectar of life. | |||
You | |||
In the midst of deep, silent darkness | In the midst of deep, silent darkness |
Revision as of 04:35, 29 February 2016
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Purvakashe rauniin rage | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0460 |
Date | 1983 April 25 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Enlightenment |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Purvakashe rauniin rage is the 460th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Púrvákáshe rauṋiin ráge |
পূর্বাকাশে রঙীন রাগে |
In the crimson color of eastern sky, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. In its broader sense, the word refers to the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Purvakashe rauniin rage sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Amay niye tomar e kii khela |
Prabhat Samgiita 1983 With: Purvakashe rauniin rage |
Succeeded by Tumi kahar tare acho base |