Venukar van kii katha kay: Difference between revisions
m (Script) |
m (Retranslated) |
||
Line 55: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Today, the bamboo grove tells what story? | |||
Ah me, out of grief for the falling leaves, | |||
At that, mute-faced, she stays gazing. | |||
She | She's been losing all her greenery; | ||
With dust storms, each exquisite beauty. | |||
In | In [[:wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[:wikipedia:Rattan|rattan]] groves, | ||
A pleasant | A pleasant wind no longer blows. | ||
Fearsome Lord, what is this Your game, | |||
A ruthless sport neath fire flames? | |||
How far away is the | How far away is the monsoon's melody? | ||
With desert thirst, | With desert-thirst, pied cuckoo{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|pied cuckoo]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} is pleading. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 05:21, 26 July 2019
Venukar van kii katha kay | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0111 |
Date | 1982 November 15 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | (Summer) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Venukar van kii katha kay is the 111th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Veńukár van kii kathá kay (áji) |
বেণুকার বন কী কথা কয় (আজি) |
Today, the bamboo grove tells what story? |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The pied cuckoo is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word cátak (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Recordings
- Listen to the song Venukar van kii katha kay sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Griismavakashe se jadi ase |
Prabhat Samgiita 1982 With: Venukar van kii katha kay |
Succeeded by Iishan konete megh jamiyache |