Ogo amar adarer mati: Difference between revisions
m (Text replacement - "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref>" to "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref>") |
m (Refinements) |
||
Line 52: | Line 52: | ||
Oh my dear mother,{{#tag:ref|Typically, the word ''mát́i'' would be translated as ''the soil'' (earth). However, it can also mean ''the mother'' (''má-t́i''). In this song, both concepts are mingled; the song could be about the soil or about the mother. In other words, the soil is being likened to and addressed as a mother; or the mother is being praised with metaphors of the soil. This could be treated as an ecological song or a song in praise of women, promoting their social elevation. For reference, see also [[Nacer tale egiye cale]].|group="nb"}} | Oh my dear mother,{{#tag:ref|Typically, the word ''mát́i'' would be translated as ''the soil'' (earth). However, it can also mean ''the mother'' (''má-t́i''). In this song, both concepts are mingled; the song could be about the soil or about the mother. In other words, the soil is being likened to and addressed as a mother; or the mother is being praised with metaphors of the soil. This could be treated as an ecological song or a song in praise of women, promoting their social elevation. For reference, see also [[Nacer tale egiye cale]].|group="nb"}} | ||
Mine of gold and diamonds, purer than sugar... | Mine of gold and diamonds, purer than sugar... | ||
On my coming to this world, I | On my coming to this world, I've seen you first. | ||
Before your beauty, mind fills with verdant grace; | Before your beauty, mind fills with verdant grace; | ||
Mother, by your presence, I'm indebted in many ways. | Mother, by your presence, I'm indebted in many ways. | ||
You | You've provided me the food and drink I crave; | ||
Your sweetness inundates my life with fragrance. | Your sweetness inundates my life with fragrance. | ||
Revision as of 15:17, 1 April 2020
Ogo amar adarer mati | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0355 |
Date | 1983 March 18 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | PROUT |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://goo.gl/vC4nV8</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Ogo amar adarer mati is the 355th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Ogo ámár ádarer mát́i |
ওগো আমার আদরের মাটি |
Oh my dear mother,[nb 2] |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Typically, the word mát́i would be translated as the soil (earth). However, it can also mean the mother (má-t́i). In this song, both concepts are mingled; the song could be about the soil or about the mother. In other words, the soil is being likened to and addressed as a mother; or the mother is being praised with metaphors of the soil. This could be treated as an ecological song or a song in praise of women, promoting their social elevation. For reference, see also Nacer tale egiye cale.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Ogo amar adarer mati sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Prabhu tomar liilar chale |
Prabhat Samgiita 1983 With: Ogo amar adarer mati |
Succeeded by Jhara kusumera vyatha bojho na |