User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Cleared sandbox)
Tag: Replaced
(Song 2174)
Line 8: Line 8:
</div>
</div>
}}
}}
{{PSUC}}
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_ShivaMoon.png
|image_width=200
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|2174]]
| date= 1984 December 4
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3}}
}}
'''''{{PAGENAME}}''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2174<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
|-
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Translation
|-
|<poem>
Rátrir jiiv ándhár áne
Álo{{#tag:ref|The latest Bengli edition and the pure text of the Sargam reads ''Álo''. However, in the notation itself we find ''Álok''. In sound and contextual meaning the two words are similar. Hence, there may be some confustion as to the right word here.|group="nb"} tumi enecho
Kálo bádal d́hákle cánde
Megh sariyecho
Páper bojhá jatai báŕuk
Mádhurii se jatai d́hákuk
Bojhá sariye kálimá dhuye
Dyuti d́hele diyecho
Tái to sabái tomáre cáy
Tomár májhei sab kichu páy
Tumi ácho tái sabái áche
Nijei chút́e esecho
</poem>
| <poem>
রাত্রির জীব আঁধার আনে
আলো তুমি এনেছ
কালো বাদল ঢাকলে চাঁদে
মেঘ সরিয়েছ
পাপের বোঝা যতই বাড়ুক
মাধুরী সে যতই ঢাকুক
বোঝা সরিয়ে কালিমা ধুয়ে
দ্যুতি ঢেলে’ দিয়েছ
তাই তো সবাই তোমারে চায়
তোমার মাঝেই সব কিছু পায়
তুমি আছ তাই সবাই আছে
নিজেই ছুটে’ এসেছ
</poem>
| <poem>
The beasts of nights, bring darkness,
you bring illumination.
the dark clouds covering the moon you removed.
whatever load of sin increases,
covering the sweetness,
removing the burden,
washing the blackness,
you poured effulgence.
that is why all want you,
and attain everything within you.
you exist, hence all exist,
you came yourself rushing.
</poem>
|}
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}
== References ==
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3|singer=Krishna Dutta|weblink=[[Sarkarverse]]}}
{{S-start}}
{{Succession box
| title  = [[Prabhat Samgiita]]
| years  = 1984
| with  = {{PAGENAME}}
| before = [[Andhar sariye dile]]
| after  = [[Notun eseche puratan geche]]
}}
{{S-end}}
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1984]]

Revision as of 05:50, 4 November 2021

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2174
Date 1984 December 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2174th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Rátrir jiiv ándhár áne
Álo{{#tag:ref|The latest Bengli edition and the pure text of the Sargam reads Álo. However, in the notation itself we find Álok. In sound and contextual meaning the two words are similar. Hence, there may be some confustion as to the right word here.|group="nb"} tumi enecho
Kálo bádal d́hákle cánde
Megh sariyecho

Páper bojhá jatai báŕuk
Mádhurii se jatai d́hákuk
Bojhá sariye kálimá dhuye
Dyuti d́hele diyecho

Tái to sabái tomáre cáy
Tomár májhei sab kichu páy
Tumi ácho tái sabái áche
Nijei chút́e esecho

রাত্রির জীব আঁধার আনে
আলো তুমি এনেছ
কালো বাদল ঢাকলে চাঁদে
মেঘ সরিয়েছ

পাপের বোঝা যতই বাড়ুক
মাধুরী সে যতই ঢাকুক
বোঝা সরিয়ে কালিমা ধুয়ে
দ্যুতি ঢেলে’ দিয়েছ

তাই তো সবাই তোমারে চায়
তোমার মাঝেই সব কিছু পায়
তুমি আছ তাই সবাই আছে
নিজেই ছুটে’ এসেছ

The beasts of nights, bring darkness,
you bring illumination.
the dark clouds covering the moon you removed.
whatever load of sin increases,
covering the sweetness,
removing the burden,
washing the blackness,
you poured effulgence.
that is why all want you,
and attain everything within you.
you exist, hence all exist,
you came yourself rushing.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Andhar sariye dile
Prabhat Samgiita
1984
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Notun eseche puratan geche