User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 3260)
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 38: Line 38:
Ámáre dáo ná kena dhará
Ámáre dáo ná kena dhará
D́áki niravadhi shune tháko jadi
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Keman priitir dhárá
Keman priitir e dhárá


Sandhyámálatiite khara nidághe
Sandhyámálatiite khara nidághe
Line 46: Line 46:


Hemanteri laghu himániite
Hemanteri laghu himániite
Shishire tiivra tuhiin shaetye
Shishire tiivra tuhin shaetye
Madhumáse madhukar ghráńete
Madhumáse madhuker ghráńete
Pháger rágete bhará
Pháger rágete bhará
</poem>
</poem>
Line 62: Line 62:
হেমন্তেরই লঘু হিমানীতে
হেমন্তেরই লঘু হিমানীতে
শিশিরে তীব্র তুহিন শৈত্যে
শিশিরে তীব্র তুহিন শৈত্যে
মধুমাসে মধুকের-ঘ্রাণেতে
মধুমাসে মধুকের ঘ্রাণেতে
ফাগের রাগেতে ভরা
ফাগের রাগেতে ভরা
</poem>
</poem>

Revision as of 23:04, 9 October 2024

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3260
Date 1985 December 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 3260th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámáre dáo ná kena dhará
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Keman priitir e dhárá

Sandhyámálatiite khara nidághe
Ghana varaśáy ketakii paráge
Sharate shepháliir priiti anuráge
Kushe káshe álo jhará

Hemanteri laghu himániite
Shishire tiivra tuhin shaetye
Madhumáse madhuker ghráńete
Pháger rágete bhará

আমারে দাও না কেন ধরা
ডাকি নিরবধি শুনে' থাকো যদি
কেমন প্রীতির এ ধারা

সন্ধ্যামালতীতে খর নিদাঘে
ঘন বরষায় কেতকী পরাগে
শরতে শেফালীর প্রীতি-অনুরাগে
কুশে কাশে আলো ঝরা

হেমন্তেরই লঘু হিমানীতে
শিশিরে তীব্র তুহিন শৈত্যে
মধুমাসে মধুকের ঘ্রাণেতে
ফাগের রাগেতে ভরা

O Lord, why do not You come into my folds?
You may be listening that I call constantly,
how is the flow of love?
The evening flower of malatii, during intense sun,
fragrance of ketakii during rains,
the loving affection of the
shepha’lii flower during autumn,
and on tall grasses, light is emanated.
The small flakes of snow during winter,
the intense drop of snow in pro-winter cold,
the smell of bee in the spring,
all are filled with color of spring-festivity.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Jyotsna nishiithe smita juthikate
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Priya amar priyatama tumi mor