User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (spelling)
m (Script and lines for translation)
Line 39: Line 39:
|<poem>
|<poem>
Tumi esecho man je keŕecho
Tumi esecho man je keŕecho
Bhuláye diyecho shatek jválá
Bhuláye diyecho shateka jválá
Bhávera srote divas ráte
Bhávera srote divase ráte
Surete genthecho gáner málá
Surete geṋthecho gánera málá


Ulká dahana holo je candan
Ulká dahana halo je candan
Tomári práńera parash peye
Tomári práńera parasha peye
Marur triśá háráye dishá
Marura trśá háráye dishá
Kothá cale gelo shyámala cháye
Kothá cale gela shyámala cháye
Áj, sakal yátaná sakal vedaná
(Áj) Sakala játaná sakal vedaná
Hoye gelo dekhi phuler d́álá
Haye gela dekhi phulera d́álá


Basiyá basiyá hrday mathiyá
Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Et́ái bujhechi mániá niyechi
Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Tumi bhálo báso paráń d́hálá
Tumi bhálobáso paráńa d́hálá
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো
তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো
ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা
ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা
ভাবের স্রোতে দিবস-রাতে সুরেতে গেঁথেছো গানের মালা
ভাবের স্রোতে দিবসে-রাতে  
সুরেতে গেঁথেছো গানের মালা


উল্কা-দহন হ'লো যে চন্দন তোমারই প্রাণের পরশ পেয়ে'
উল্কা-দহন হলো যে চন্দন  
মরুর তৃষা হারায়ে দিশা কোথা' চলে' গেল শ্যামল ছায়ে
তোমারই প্রাণের পরশ পেয়ে
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা
মরুর তৃষা হারায়ে দিশা  
কোথা চলে গেল শ্যামল ছায়ে
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা  
হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা


বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া
বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া  
এটাই বুঝেছি, মানিয়া নিয়েছি, তুমি ভালোবাসো পরাণ-ঢালা</poem>
নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া
এটাই বুঝেছি মানিয়া নিয়েছি  
তুমি ভালোবাসো পরাণ-ঢালা
</poem>
| <poem>
| <poem>
You have come,
You have come, You have stolen my mind.
You have stolen my mind.
You have made me forget all worries of life.
You have made me forget
In the stream of ideation, day and night,
All worries of life.
You have woven a garland of songs, anointing it with Your melody.
 
In the stream of ideation,
Day and night,
You have woven a garland of songs,
Anointing it with Your melody.


By the touch of divine life,
By the touch of divine life,
Even burning meteors
Even burning meteors seem as soothing as sandal paste to me.
Seems as soothing as sandal paste to me.
 
By the cool green shade of divine life,
By the cool green shade of divine life,
The desert thirst is forever quenched.
The desert thirst is forever quenched.
Line 86: Line 86:
Today, all pains and agonies of life
Today, all pains and agonies of life
Lie mingled as if in a basket of soft flowers.
Lie mingled as if in a basket of soft flowers.
 
I wait and wait and look within, and in the pleasant pains of my heart
I wait and wait and look within.
I discover that You have poured on me profuse love.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
Profuse love.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 00:35, 15 December 2014

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0200
Date 1983 January 14
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme () Enlightenment, Liberation, Sacrifice, Contemplation, Longing, Determination, Neohumanism, PROUT
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 200th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi esecho man je keŕecho
Bhuláye diyecho shateka jválá
Bhávera srote divase ráte
Surete geṋthecho gánera málá

Ulká dahana halo je candan
Tomári práńera parasha peye
Marura trśá háráye dishá
Kothá cale gela shyámala cháye
(Áj) Sakala játaná sakal vedaná
Haye gela dekhi phulera d́álá

Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Tumi bhálobáso paráńa d́hálá

তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো
ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা
ভাবের স্রোতে দিবসে-রাতে
সুরেতে গেঁথেছো গানের মালা

উল্কা-দহন হলো যে চন্দন
তোমারই প্রাণের পরশ পেয়ে
মরুর তৃষা হারায়ে দিশা
কোথা চলে গেল শ্যামল ছায়ে
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা
হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা

বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া
নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া
এটাই বুঝেছি মানিয়া নিয়েছি
তুমি ভালোবাসো পরাণ-ঢালা

You have come, You have stolen my mind.
You have made me forget all worries of life.
In the stream of ideation, day and night,
You have woven a garland of songs, anointing it with Your melody.

By the touch of divine life,
Even burning meteors seem as soothing as sandal paste to me.
By the cool green shade of divine life,
The desert thirst is forever quenched.

Today, all pains and agonies of life
Lie mingled as if in a basket of soft flowers.
I wait and wait and look within, and in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me profuse love.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Hiyara majhare niirava prahare
Prabhat Samgiita
1983
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Caetii haoyay mana jare cay