Talk:Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Reply to Tito and question)
Line 5: Line 5:
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST)
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --<span style="background:orange;border:orange ridge">[[User:Tito Dutta|Tito]]</span><span style="color:blue;background:white;otit;border-bottom-style:ridge;">☸</span><span style="background:#57C738;border:green ridge">[[User talk:Tito Dutta|Dutta]]</span> 21:19, 27 April 2018 (BST)


: Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense.  
: Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense... or does the negation become an interrogatory (possibly just rhetorical)?
: With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I do not note How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I did not note How much You are my very own." In your opinion, which one is more accurate? --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 01:56, 28 April 2018 (BST)
: With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I don't see How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I saw not How much You are my very own." And as a rhetorical question, it would be: "Opened are my eyes, but do/did I see How much You are my very own?" In your opinion, which one is more accurate? --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 01:56, 28 April 2018 (BST)

Revision as of 02:03, 28 April 2018

দেখি নিকো

Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --TitoDutta 21:19, 27 April 2018 (BST)

Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense... or does the negation become an interrogatory (possibly just rhetorical)?
With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I don't see How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I saw not How much You are my very own." And as a rhetorical question, it would be: "Opened are my eyes, but do/did I see How much You are my very own?" In your opinion, which one is more accurate? --Abhidevananda (talk) 01:56, 28 April 2018 (BST)