Adrir majhe tumi himagiri

From Sarkarverse
Revision as of 00:38, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Adrir majhe tumi himagiri
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1685
Date 1984 August 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Adrir majhe tumi himagiri is the 1685th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Adrir májhe tumi himagiri
Puśper májhe páriját
Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Táre karo sparshághát

Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Ebár esecho priiti pasará enecho
Tháko mor sáthe dine rát

Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Antara májhe tumi antaratama
Tumi kii bháśay balá dáy
Náo shata prańipát

অদ্রির মাঝে তুমি হিমগিরি
পুষ্পের মাঝে পারিজাত
হৃদয় মাঝে তুমি মর্মবীণার
তারে কর স্পর্শাঘাত

বারে বারে আসিয়াছি ভালো বাসিয়াছি
কাছে কাছে ঘুরিয়াও প্রাণ ভরে' না পেয়েছি
এবার এসেছ প্রীতি-পসরা এনেছ
থাকো মোর সাথে দিনে-রাত

প্রিয়দের মাঝে তুমি সবাকার প্রিয়তম
অন্তর মাঝে তুমি অন্তরতম
তুমি কী ভাষায় বলা দায়
নাও শত প্রণিপাত

Amid mountains, You are the Himalaya;
Amid blooms, the amaranth.[nb 2]
Within hearts, upon the soul's veena,
Its strings You do pluck.

Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
Do remain along with me, day and night.

Among loved ones, You are everyone's most dear;
Among those intimate, You are the Most Near.
What You are, it's hard to speak with language;
Please accept one hundred meek salutations.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In common parlance, páriját may be translated as amaranth. However, in Hindu mythology, the páriját (tree and flower) carries much spiritual significance.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations


Preceded by
Nabhoniilimay madhu sandhyay
Prabhat Samgiita
With: Adrir majhe tumi himagiri
Succeeded by
Ratri dine mane mane