Ajana pathik thamo go khanik: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1698)
 
m (Script)
Line 37: Line 37:
Mandrita mana mekhalá
Mandrita mana mekhalá


Chande chande náci tomáre barite
Chande chande náci tomáre varite
Ucchalánande sudhára sarite
Ucchalánande sudhára sarite
Cái ná kichu{{#tag:ref|In at least one of the audio renditions, this word is sung as ''kichui''. However, in all of the Bangla editions, from start to finish, the word is given as simply ''kichu''. The meaning is almost the same. However, in context, ''kichu'' seems more appropriate.|group="nb"}} nite cái shudhu dite
Cái ná kichu{{#tag:ref|In at least one of the audio renditions, this word is sung as ''kichui''. However, in all of the Bangla editions, from start to finish, the word is given as simply ''kichu''. The meaning is almost the same. However, in context, ''kichu'' seems more appropriate.|group="nb"}} nite cái shudhu dite

Revision as of 05:16, 4 June 2020

Ajana pathik thamo go khanik
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1698
Date 1984 August 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3,https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ajana pathik thamo go khanik is the 1698th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ajáná pathik thámo go khánik
Tomáy parábo málá
Kusuma paráge smita anuráge
Sájáye enechi d́álá

Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Priiti samvite madhu mákhá cite
Mandrita mana mekhalá

Chande chande náci tomáre varite
Ucchalánande sudhára sarite
Cái ná kichu[nb 2] nite cái shudhu dite
Bhálabásá paráńa d́hálá

অজানা পথিক থামো গো খানিক
তোমায় পরাব মালা
কুসুম পরাগে স্মিত অনুরাগে
সাজায়ে এনেছি ডালা

গান গেয়ে চলিয়াছি তোমারে তুষিতে
সুরে-লয়ে সাধিয়াছি তব সঙ্গীতে
প্রীতি-সম্বিতে মধু-মাখা চিতে
মন্দ্রিত মন-মেখলা

ছন্দে ছন্দে নাচি তোমারে বরিতে
উচ্ছলানন্দে সুধার সরিতে
চাই না কিছু নিতে চাই শুধু দিতে
ভালবাসা পরাণ-ঢালা

O unknown traveller, please wait a minute.
I wish to garland you with the fragrance of flowers.
With smiles and love, i have decorated this garland.
I am singing songs for you,
I am trying to understand the rhythm
and melody of your music.
My restless, complex mind mind wants to go
to your loving, sweet vibrations.

I dance in rhythm to attract you.
In the changing world, flowing with the river of nectar,
I don't want to take anything, i only want to give.
Just love me and make me full of life.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In at least one of the audio renditions, this word is sung as kichui. However, in all of the Bangla editions, from start to finish, the word is given as simply kichu. The meaning is almost the same. However, in context, kichu seems more appropriate.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Urdhva akashe tarar mela
Prabhat Samgiita
1984
With: Ajana pathik thamo go khanik
Succeeded by
Tumi aloker pratibhu