Ajana pathik thamo go khanik: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "|singer=Krsna Didi|" to "|singer=Krishna Dutta|")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O unknown traveller, please wait a minute.
Unknown Traveler, do pause for a moment;
I wish to garland you with the fragrance of flowers.
Upon You a garland I will place.
With smiles and love, i have decorated this garland.
Blossoms with pollen and smiling devotion
I am singing songs for you,
Having arrayed... I have brought my wicker tray.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}}
I am trying to understand the rhythm
and melody of your music.
My restless, complex mind mind wants to go
to your loving, sweet vibrations.


I dance in rhythm to attract you.
To please You I am moving, songs a-singing,
In the changing world, flowing with the river of nectar,
With tunes in tempo I am practicing from Your samgiit,
I don't want to take anything, i only want to give.
With mind honey-coated by loving appellation,
Just love me and make me full of life.
A sweetly sonorous girdle of psyche.
 
For choosing You{{#tag:ref|The imagery in this song is reminiscent of the ancient Indian rite of [[:wikipedia:Swayamvara|svayamvara]], whereby a girl of marriageable age selects her husband.|group="nb"}} I dance to many a rhythm,
Happiness surging on a river of ambrosia.
I don't wish to take a thing; I want but to give
Adoration, heart poured out.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 05:20, 11 September 2020


Ajana pathik thamo go khanik
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1698
Date 1984 August 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3,https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ajana pathik thamo go khanik is the 1698th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ajáná pathik thámo go khánik
Tomáy parábo málá
Kusuma paráge smita anuráge
Sájáye enechi d́álá

Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Priiti samvite madhu mákhá cite
Mandrita mana mekhalá

Chande chande náci tomáre varite
Ucchalánande sudhára sarite
Cái ná kichu[nb 2] nite cái shudhu dite
Bhálabásá paráńa d́hálá

অজানা পথিক থামো গো খানিক
তোমায় পরাব মালা
কুসুম পরাগে স্মিত অনুরাগে
সাজায়ে এনেছি ডালা

গান গেয়ে চলিয়াছি তোমারে তুষিতে
সুরে-লয়ে সাধিয়াছি তব সঙ্গীতে
প্রীতি-সম্বিতে মধু-মাখা চিতে
মন্দ্রিত মন-মেখলা

ছন্দে ছন্দে নাচি তোমারে বরিতে
উচ্ছলানন্দে সুধার সরিতে
চাই না কিছু নিতে চাই শুধু দিতে
ভালবাসা পরাণ-ঢালা

Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place.
Blossoms with pollen and smiling devotion
Having arrayed... I have brought my wicker tray.[nb 3]

To please You I am moving, songs a-singing,
With tunes in tempo I am practicing from Your samgiit,
With mind honey-coated by loving appellation,
A sweetly sonorous girdle of psyche.

For choosing You[nb 4] I dance to many a rhythm,
Happiness surging on a river of ambrosia.
I don't wish to take a thing; I want but to give
Adoration, heart poured out.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In at least one of the audio renditions, this word is sung as kichui. However, in all of the Bangla editions, from start to finish, the word is given as simply kichu. The meaning is almost the same. Here kichu has been retained, without prejudice.
  3. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.
  4. ^ The imagery in this song is reminiscent of the ancient Indian rite of svayamvara, whereby a girl of marriageable age selects her husband.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Urdhva akashe tarar mela
Prabhat Samgiita
1984
With: Ajana pathik thamo go khanik
Succeeded by
Tumi aloker pratibhu