Alor devata eseche

From Sarkarverse
Revision as of 15:31, 11 September 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
Jump to navigation Jump to search
Alor devata eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1177
Date 1984 January 21
Place Bettiah
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Alor devata eseche is the 1177th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Álor devatá eseche
Tamasár masii sareche
Ákáshe vatáse e madhu váratá
Nimeśe chaŕiye paŕeche

Je áṋdhár chila súciibhedya
Utkramań chila asádhya
Kśańike tá hala bádhya
Rátrir tapasyá phale bhareche

Jiiverá ánande atmahárá
Phulerá hayeche svayambará
Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará
Udvel haye ut́heche

আলোর দেবতা এসেছে
তমসার মসী সরেছে
আকাশে বাতাসে এ মধু বারতা
নিমেষে ছাড়িয়ে পড়েছে

যে আঁধার ছিল সূচীভেদ্য
উৎক্রমণ ছিল অসাধ্য
ক্ষণিকে তা’ হল বাধ্য
রাত্রির তপস্যা ফলে ভরেছে

জীবেরা আনন্দে আত্মহারা
ফুলেরা হয়েছে স্বয়ম্বরা
সুধাসরিতার নীর কানায় কানায় ভরা
উদ্বেল হয়ে উঠেছে

The lord of light has come
and the darkness of night has gone.

This sweet news spread
into the sky
and into the air
within moments.

The deep darkness,
which seemed impossible to cross,
was resisted within fractions of time
and the endeavour carried out at night
became fruitful.

Living beings submerged theselves in bliss,
flowers prepared themselves to select their choice.

The river is full to the brim with nectar
and has become restless.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Priitir dharay
Prabhat Samgiita
1984
With: Alor devata eseche
Succeeded by
Ami tomarei bhalabasiyachi