Amake balechilo se

From Sarkarverse
Revision as of 00:26, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Amake balechilo se
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2024
Date 1984 November 1
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amake balechilo se is the 2024th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámáke balechilo se
Bhávaná tomár kise
Ámi áchi tumi keṋdo ná
Ámáke balechilo se
Ásibe sonálii álo
Náshibe sakala kálo
Mor kathá jena bhulo ná

Ákáshe tárára málá
Bale nao ekelá
Cáṋder hásite bhule jábe
Vyathá vedaná

Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe
Malayánil ene debe
Madhu dyotaná

Káháro vákyaváńe
Vyathá jadi láge práńe
Pika pápiyár sur sudhásár
Sarábe jata játaná

আমাকে বলেছিল সে
ভাবনা তোমার কিসে
আমি আছি তুমি কেঁদো না
আমাকে বলেছিল সে
আসিবে সোণালী আলো
নাশিবে সকল কালো
মোর কথা যেন ভুলো না

আকাশে তারার মালা
বলে নও একেলা
চাঁদের হাসিতে ভুলে’ যাবে
ব্যথা-বেদনা

গ্রীস্মের দাবদাহে
জ্বালা যদি নাহি সহে
মলয়ানিল এনে’ দেবে
মধু দ্যোতনা

কাহারও বাক্যবাণে
ব্যথা যদি লাগে প্রাণে
পিক-পাপিয়ার সুর সুধাসার
সরাবে যত যাতনা

To me He had said:
"In what respect should you fret;
I am here, so do not cry."
Myself He had told:
"The golden light will arrive;
It will rid all ebony;
Mind my words, and don't forget."

A line of stars in the heavens
Say they also are not helpless.
By moon's smile will get erased
Their pain and distress.

In the scorching heat of summer,
If flames be unbearable,
A southern breeze will carry
Honeyed implication.

From anybody's pinching words,
If at heart be felt a hurt,
The tune of hawk-cuckoo, essence of ambrosia,
Will remove all torment.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Eta duhkha diye amare
Prabhat Samgiita
1984
With: Amake balechilo se
Succeeded by
Arati karite kata dekechi tomay