Amare ke nebe bhai: Difference between revisions
m (Verse 1 - translation begins) |
m (Verse 2 - translation continues) |
||
Line 86: | Line 86: | ||
How can I proceed? | How can I proceed? | ||
[Cowherds] | [Cowherds]{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy. ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees. As with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}} | ||
Come, | Come, brother, all of us, | ||
Removing the | We are ready | ||
Your hand to take. | |||
Removing the pebbles from Your path, | |||
Our minds bright | |||
With light we do make. | |||
[Krśńa] | [Krśńa] |
Revision as of 06:44, 10 December 2014
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 9 years ago. (Purge) |
Amare ke nebe bhai | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0196 |
Date | 1983 January 13 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
[Krśńa] |
[কৃষ্ণ] |
[Krśńa] |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy. Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is gopa (গোপ), the feminine form being gopii (গোপী). The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees. As with the English language, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Amare ke nebe bhai sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Eso mor prane eso mor mane |
Prabhat Samgiita 1983 With: Amare ke nebe bhai |
Succeeded by Sathii amar bandhu amar |