Ami diip jvele jai caliya

From Sarkarverse
Revision as of 00:56, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Ami diip jvele jai caliya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0518
Date 1983 May 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami diip jvele jai caliya is the 518th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámi diip jvele jái caliyá
Tomári vediira tale
Niipaphule málá geṋthechi
Tomáre parábo bale

Alas prahar cale geche
Maramer májhe druti[nb 2] eseche
Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Eso go nikat́e cale

Maner mukure ámi dekhechi
Tomárei bhálobesechi
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
Eso madhu shatadale

আমি দীপ জ্বেলে যাই চলিয়া
তোমারই বেদীর তলে
নীপফুলে মালা গেঁথেছি
তোমারে পরাবো বলে

অলস প্রহর চলে গেছে
মরমের মাঝে দ্রুতি এসেছে
প্রাণের সাগরে বাঁধ ভেঙ্গেছে
এসো গো নিকটে চলে

মনের মুকুরে আমি দেখেছি
তোমারেই ভালোবেসেছি
তুমি ছাড়া সব কিছু ভুলেছি
এসো মধু শতদলে

Lamp lit, I keep on moving
At the foot of Your altar.
I have strung a garland of kadam flowers;
Soon I will make You wear it.

The time for idleness has gone;
In my heart of hearts has come momentum.
A dam has burst in the sea of life;
Lord, You arrive, having drawn nigh.

In my mental mirror I have seen
That I've been loving You only.
Except for You I've renounced everything;
Into my guru cakra[nb 3] come, my Sweet.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In all other extant transliterations of this song, the word dyuti (দ্যুতি), luster, (and not druti) appears here. However, in the published Bengali, the word druti (দ্রুতি), speed, is given. And that is also the word that is sung in the audio file. In the overall context of this song, druti seems to make more sense than dyuti, although an argument could be made for either.
  3. ^ In yoga, meditation on the Supreme Guru is typically performed at the guru cakra. The guru cakra is visualized as a hundred-petaled lotus or shatadal (শতদল), and the Guru is seated therein. The guru cakra is located just below sahasrára cakra (the thousand-petaled plexus), located at or just above the anterior fontanelle.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations


Preceded by
Ami tomay kabhu bhulibo na
Prabhat Samgiita
With: Ami diip jvele jai caliya
Succeeded by
Ke go asiyacho, madhu dhaliyacho