Ami dur niilimar balaka: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinements)
m (Refinements)
Line 68: Line 68:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I'm a swan{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure;
I am a swan{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure;
All of the news from afar,
All of the news from very far,
Through me it is delivered,
Through me it is delivered,
Inscribed upon my feathers.
Inscribed upon my feathers.
Line 82: Line 82:


Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Across the heavens drifts a brilliant beauty;
In that lightstream I go sailing.
In that lightstream I go on sailing.
Eyelids dark, on my flightpath there is no sleep;
Eyelids dark, on my flightpath there is no sleep;
Toward my nest I gaze continuously.
Toward the nest I gaze continuously.
The One with Whom I am enamored,
The One with Whom I am enamored,
It is He, Who is my co-traveler;
It is He, Who's my co-traveler;
Unaccompanied do I remain never.
Unaccompanied am I never.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 09:08, 30 June 2016


Ami dur niilimar balaka
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0542
Date 1983 May 25
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami dur niilimar balaka is the 542nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Ámi) Dúr niilimár baláká
Sudúrer váńii jata
Mor májhe otaprota
Pátáy pátáy lekhá

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Se hásite jog dite jái (ámi)
Hárái ná path kabhu
Sáthe tháke mor prabhu
Áṋdhi tupháneri sakhá

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Tári srote ámi bhese jái
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Niiŕ páne satata tákái
Jáke niye mátámáti
Se je sadá mor sáthii
Kakhano tháki ná eká

(আমি) দূর নীলিমার বলাকা
সুদূরের বাণী যত
মোর মাঝে ওতপ্রোত
পাতায় পাতায় লেখা

স্বপ্নিল নিশীথে চাঁদের আলোর সাথে
নীলাকাশে উড়িয়া বেড়াই
মন্দ্রিল বাতাসে ফুলেরা যখন হাসে
সে হাসিতে যোগ দিতে যাই (আমি)
হারাই না পথ কভু
সাথে থাকে মোর প্রভু
আঁধি-তুফানেরই সখা

মঞ্জুল মহাকাশে আলোর লাবণি ভাসে
তারই স্রোতে আমি ভেসে যাই
অঞ্জুল আঁখিপাতে নিঁদ নাহি নভোপথে
নীড় পানে সতত তাকাই
যাকে নিয়ে মাতামাতি
সে যে সদা মোর সাথী
কখনো থাকি না একা

I am a swan[nb 2] of yon azure;
All of the news from very far,
Through me it is delivered,
Inscribed upon my feathers.

On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into blue sky.
When flowers laugh in a heavy wind,
With their smile, I make connection.
Never do I lose my way,
For with me my Lord does remain,
A bosom friend in storms of dust and rain.

Across the heavens drifts a brilliant beauty;
In that lightstream I go on sailing.
Eyelids dark, on my flightpath there is no sleep;
Toward the nest I gaze continuously.
The One with Whom I am enamored,
It is He, Who's my co-traveler;
Unaccompanied am I never.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Mukhar prate niirav kena
Prabhat Samgiita
1983
With: Ami dur niilimar balaka
Succeeded by
Kahara lagiya ucatana mana