Andhar sagar pare esecho: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol2">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 801-900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B073SQ927D}}</ref><ref name="PRS Vol2">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;
You came from beyond the ocean of darkness
You have come with beauty's splendor.
into the festival of beauty.
Dispersing light, You have smiled;
You have smiled, bestowing insight.


Radiating effulgent expressions,
What was merely heavenly,
You smiled in the descent of intution.
Now that belongs to everybody.
Every living heart is flooded with ecstasy,
As You've appeared upon a stream of melody.


What was confined to heaven
You've come to us with love
now belongs to all.
To fill with words our deepest thoughts.
Everyone's heart overflows with bliss,
Slowly, stately, please enter my hut,
floating in the current of melody.
Undulating with Your crests and troughs.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A6%B0%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%BF%E0%A6%A4&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''tarauṋgita'' (তরঙ্গিত) not only means "undulating" but also "full of poses or attitudes". In the context of this song, probably both meanings are intended. "Undulating with Your crests and troughs" becomes a rich metaphor for "having poses or attitudes with highs and lows"... giving out smiles to scowls, boons to banes.|group="nb"}}
 
You came with love,
filling thought into language.
 
Come into my hut,
come slowly,
very slowly,
vibrating your feeling in systaltic ways.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 03:46, 25 August 2017


Andhar sagar pare esecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0810
Date 1983 August 31
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Andhar sagar pare esecho is the 810th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áṋdhár ságar páre esecho
Esecho rúper samárohe
Álor dyutite tumi hesecho
Hesecho bodhir avarohe

Jáhá chilo tridiver
Táhá halo sakaler
Sabákár hiyá ánande upaciyá
Bhesecho surer praváhe

Esecho bhálabásáy
Bharite bháve bháśáy
Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
Tarauṋgita tava úha avohe

আঁধার সাগর পারে এসেছো
এসেছো রূপের সমারোহে
আলোর দ্যুতিতে তুমি হেসেছো
হেসেছো বোধির অবরোহে

যাহা ছিলো ত্রিদিবের
তাহা হলো সকলের
সবাকার হিয়া আনন্দে উপচিয়া
ভেসেছো সুরের প্রবাহে

এসেছো ভালবাসায়
ভরিতে ভাবে ভাষায়
এসো মোর কুটীরে ধীরে অতি ধীরে
তরঙ্গিত তব ঊহ-অবোহে

Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.
Dispersing light, You have smiled;
You have smiled, bestowing insight.

What was merely heavenly,
Now that belongs to everybody.
Every living heart is flooded with ecstasy,
As You've appeared upon a stream of melody.

You've come to us with love
To fill with words our deepest thoughts.
Slowly, stately, please enter my hut,
Undulating with Your crests and troughs.[nb 2]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, tarauṋgita (তরঙ্গিত) not only means "undulating" but also "full of poses or attitudes". In the context of this song, probably both meanings are intended. "Undulating with Your crests and troughs" becomes a rich metaphor for "having poses or attitudes with highs and lows"... giving out smiles to scowls, boons to banes.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B073SQ927D 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Hiyara viinay nava dyotanay
Prabhat Samgiita
1983
With: Andhar sagar pare esecho
Succeeded by
Alora jharana namiya eseche