Andhara sheshe alora deshe: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Testing after removing map)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(65 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
| title= ''{{PAGENAME}}''
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
| image = Musical note nicu bucule 02.gif
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
| song number = 0003
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= ''Andhara sheshe alora deshe''
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0003]]
| date= 1982 September 17
| date= 1982 September 17
| place = Madhumanika, Deoghar
| place = Madhumanika, Deoghar
| language = Bengali
| theme = [[Neohumanism]]
| genre = Devotional
| lyrics = Bengali
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap_NonliteraryWorks.png|220px]]
| music = Malraki valley + Albania, [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3}}
}}
}}
'''''Andhara sheshe alora deshe''''' is the third song of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]]. It is also known as ''Navyammanavatader Giita'' (song of [[neohumanism]]).<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
'''''Andhara sheshe alora deshe''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|third song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> It is also known as ''Navyammanavatader Giita'' (song of [[Neohumanism]]).<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Roman script
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Bengali script
! Translation
! Translation
|-
|-
|
|
<poem>Andhara sheshe alor deshe
<poem>
Arun bhorer katha
Áṋdhára sheśe álora deshe
Shonabo sabay deke deke bhai
Aruń bhorer kathá
Shonabo sobay deke deke
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)


Andhara sheshe alor deshe
Táráy bhará oi je ákásh
 
Gandhamadir ei je vátás
Taray bhora oi je akash
Sabár májhe ámi áchi
Gandha madir ei je batash
Phuler parág mane mekhe
Sabar najhe ami achi
Phuler parag mane mekhe
Shonabo sabay deke deke
 
Andhara sheshe alor deshe
Arun bhorer katha
Shonabo sabay deke deke, bhai
Shonabo sabay deke deke
 
Andhara sheshe alor deshe
 
Caran tale ei je mati
Nikhad sonar ceyeo khanti
Sabuj chaya, mriger mayay
Nacche nutan abhisheke
Shonabo sabay deke deke
 
Andhara sheshe alor deshe
Arun bhorer katha
Shonabo sabay deke deke bhai
Shonabo sobay deke deke


Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
আঁধার শেষে আলোর দেশে
আঁধার শেষে আলোর দেশে
অরুণ ভোরের কথা
অরুণ ভোরের কথা
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে ভাই
শোণাবো সবায় ডেকে ডেকে (ভাই)
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে
 
আঁধার শেষে আলোর দেশে


তারায় ভরা ওই যে আকাশ
তারায় ভরা ওই যে আকাশ
গন্ধ মদির এই যে বাতাস
গন্ধমদির এই যে বাতাস
সবার মাঝে আমি আছি
সবার মাঝে আমি আছি
ফুলের পরাগ মনে মেখে
ফুলের পরাগ মনে মেখে
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে
আঁধার শেষে আলোর দেশে
অরুণ ভোরের কথা
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে, ভাই
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে
আঁধার শেষে আলোর দেশে


চরণ তলে এই যে মাটি
চরণ তলে এই যে মাটি
নিখাদ সোনার চেয়েও খাঁটি
নিখাদ সোণার চেয়েও খাঁটি
সবুজ ছায়া, মৃগের মায়ায়
সবুজ ছায়ায় মৃগের মায়ায়
নাচছে নূতন অভিষেকে
নাচছে নূতন অভিষেকে
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে
আঁধার শেষে আলোর দেশে
অরুণ ভোরের কথা
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে ভাই
শোনাব সবায় ডেকে ডেকে
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
At end of gloom, in the light's realm,
in the kingdom of divine light,
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone.


beyond the threshold of darkness.
Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
Living in the midst of all am I,
The flower pollen having smeared my mind.


The sky above is studded with stars,
The soil underneath my feet, lo
The air is intoxicated with fragrance.
It is purer than the purest gold.
With all entities I exist,
In the green shade, deer are entranced;
anointing my mind with the pollen of flowers.
Consecrated, once again they dance.
 
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
 
beyond the threshold of darkness.
 
This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
 
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
 
beyond the threshold of darkness
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 114: Line 72:
== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL" />
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL" />
<blockquote>Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetly scented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.</blockquote>
<blockquote>Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetly scented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction, because I love everything of this earth. I am a neohumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.</blockquote>
 
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}


== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 126: Line 90:
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | years  = 1982
  | years  = 1982
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = Andhara sheshe alora deshe
  | before = [[E gan amar, alor jharana dhara]]
  | before = [[E gan amar alor jharanadhara]]
  | after  = [[Sakal maner viina ek sure baje aj]]
  | after  = [[Sakal maner viina ek sure baje aj]]
}}
}}
{{S-end}}
{{S-end}}
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs on Neohumanism]]

Latest revision as of 00:30, 12 May 2023

Andhara sheshe alora deshe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0003
Date 1982 September 17
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Malraki valley + Albania, Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Andhara sheshe alora deshe is the third song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as Navyammanavatader Giita (song of Neohumanism).[4]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Sabár májhe ámi áchi
Phuler parág mane mekhe

Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke

আঁধার শেষে আলোর দেশে
অরুণ ভোরের কথা
শোণাবো সবায় ডেকে ডেকে (ভাই)

তারায় ভরা ওই যে আকাশ
গন্ধমদির এই যে বাতাস
সবার মাঝে আমি আছি
ফুলের পরাগ মনে মেখে

চরণ তলে এই যে মাটি
নিখাদ সোণার চেয়েও খাঁটি
সবুজ ছায়ায় মৃগের মায়ায়
নাচছে নূতন অভিষেকে

At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone.

Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
Living in the midst of all am I,
The flower pollen having smeared my mind.

The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
In the green shade, deer are entranced;
Consecrated, once again they dance.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetly scented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction, because I love everything of this earth. I am a neohumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ a b Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
E gan amar alor jharanadhara
Prabhat Samgiita
1982
With: Andhara sheshe alora deshe
Succeeded by
Sakal maner viina ek sure baje aj