Andhara sheshe alora deshe

Andhara sheshe alora deshe is the third song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as Navyammanavatader Giita (song of Neohumanism).[4]

Andhara sheshe alora deshe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0003
Date 1982 September 17
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Malraki valley + Albania, Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Sabár májhe ámi áchi
Phuler parág mane mekhe

Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke

আঁধার শেষে আলোর দেশে
অরুণ ভোরের কথা
শোণাবো সবায় ডেকে ডেকে (ভাই)

তারায় ভরা ওই যে আকাশ
গন্ধমদির এই যে বাতাস
সবার মাঝে আমি আছি
ফুলের পরাগ মনে মেখে

চরণ তলে এই যে মাটি
নিখাদ সোণার চেয়েও খাঁটি
সবুজ ছায়ায় মৃগের মায়ায়
নাচছে নূতন অভিষেকে

At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone.

Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
Living in the midst of all am I,
The flower pollen having smeared my mind.

The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
In the green shade, deer are entranced;
Consecrated, once again they dance.


This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetly scented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction, because I love everything of this earth. I am a neohumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ a b Prabhat Samgiita lyrics from

Musical notations


Preceded by
E gan amar alor jharanadhara
Prabhat Samgiita
With: Andhara sheshe alora deshe
Succeeded by
Sakal maner viina ek sure baje aj