Aruna aloke taruna prabhate

From Sarkarverse
Revision as of 00:23, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Aruna aloke taruna prabhate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0888
Date 1983 September 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Aruna aloke taruna prabhate is the 888th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Aruńa áloke taruńa prabháte
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Marama mathiye sharama sariye
Práńer bháśay kathá kahiyecho

Divánishi cale tava liilákhelá
Káhákeo kabhu kara náko helá
Práńer puruś sabákár mane
Saḿvedane jege rayecho

Avasar ár náhiko tomár
Liiládhárá bahe ameya apár
Liilár puruś liilár rabhase
Rákar ákáshe bhare tulecho

অরুণ আলোকে তরুণ প্রভাতে
উজ্জ্বল জ্যোতি ঢেলে দিয়েছো
মরম মথিয়ে শরম সরিয়ে
প্রাণের ভাষায় কথা কহিয়েছো

দিবানিশি চলে তব লীলাখেলা
কাহাকেও কভু কর নাকো হেলা
প্রাণের পুরুষ সবাকার মনে
সংবেদনে জেগে বয়েছো

অবসর আর নাহিকো তোমার
লীলাধারা বহে অমেয় অপার
লীলার পুরুষ লীলার রভসে
রাকার আকাশে ভরে তুলেছো

On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.
Stirring mind's core and ousting bashfulness,
With the heart's tongue You did speak to us.

Nonstop Your cosmic game proceeds,
Never neglecting anybody.
Soul of Life,[nb 2] in the minds of everyone,
You've stayed engaged in our psychic actions.[nb 3]

No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
You've suffused the full-moon sky of early morn.[nb 4]


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The ordinary meaning of práńer puruś would be idiomatic, something akin to "sweetheart" or "most beloved". However, in the context of this song, a more literal and philosophical meaning is appropriate. Here, the Lord is being addressed as the causal consciousness behind all life.
  3. ^ The ordinary meaning of saḿvedana is "sensation". However, in the tantric philosophy of Ananda Marga, the word also signifies the imagination that precedes any physical activity. From a subjective perspective, there are no purely physical actions. Every action is deemed to be psycho-physical. In other words, every physical action (even an autonomic one like a heart beating) originates in the mind.[3]
  4. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, ráká (রাকা) is "the full moon setting in the small hours of the morning".


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  3. ^ Anandamurti, Shrii Shrii (1957), Tattvika Praveshika, Electronic Edition 7.5

Musical notations


Preceded by
Tava ratula carane varane varane
Prabhat Samgiita
With: Aruna aloke taruna prabhate
Succeeded by
Tomar lagi rati jagi