Bhalo basiyachi tomakei ami: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_LotusMoon2.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
I am cherishing You only,
I love you,  
In both name and form, and also in formless.
with name and form,  
Churning the sweetness of psyche,
and also, beyond form.  
I have been a decoration to love's altar.


Churning the sweetness of my mind,  
In Your proximity there is nothing I desire...
I have decorated the altar of love for you.  
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
Like the spring wind on a smiling blue sky,
With me You keep satisfied.


I do not want anything from you.
Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
I only want the resplendence of your effulgence in my mind.
Diffused in Your being I have been amalgamated.
You remain filled in me
Of this fondness, of this yearning for salvation,
like the spring breeze in the smiling blue sky.
The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
 
O ocean of nectar,  
I exist in you
and remain submerged in your individual and collective thought wave.  
My earnest desire for liberation from bondages
and the sincerity of my love,  
have you as their ultimate desideratum.  
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 22:20, 1 July 2020


Bhalo basiyachi tomakei ami
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1626
Date 1984 July 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Bhalo basiyachi tomakei ami is the 1626th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Bhálo básiyáchi tomákei ámi
Náme rúpe rúpátiite
Maner mádhurii manthan kari
Sájáyechi priiti vediite

Cái ná kichui tomár sakáshe
Tava dyuti jena sadá mane bháse
Vasantánile smita nabhoniile
Bhare tháko tumi ámáte

He sudhárńava tomátei áchi
Otaprota bháve mishe raye gechi
E bhálabásár e mumukśár
Parágati prabhu tomáte

ভালো বাসিয়াছি তোমাকেই আমি
নামে রূপে রূপাতীতে
মনের মাধুরী মন্থন করি’
সাজায়েছি প্রীতি-বেদীতে

চাই না কিছুই তোমার সকাশে
তব দ্যুতি যেন সদা মনে ভাসে
বসন্তানিলে স্মিত নভোনীলে
ভরে’ থাক তুমি আমাতে

হে সুধার্ণব তোমাতেই আছি
ওতপ্রোত ভাবে মিশে’ রয়ে গেছি
এ ভালবাসার এ মুমুক্ষার
পরাগতি প্রভু তোমাতে

I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless.
Churning the sweetness of psyche,
I have been a decoration to love's altar.

In Your proximity there is nothing I desire...
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
Like the spring wind on a smiling blue sky,
With me You keep satisfied.

Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
Diffused in Your being I have been amalgamated.
Of this fondness, of this yearning for salvation,
The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Niye amay e vishvamay
Prabhat Samgiita
1984
With: Bhalo basiyachi tomakei ami
Succeeded by
Kata kache chile dure cale gele