Dekha dao dekha dao: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07DGY66PR|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 54: Line 53:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Please appear, please appear.
please reveal yourself to me.
Resting, dreaming, alert, or asleep,
In my mind, ever reside, ever reside.


During sleep,
In the midst of Your Creation, a mere atom am I;
in dream
Inside of Your mind, a dust particle on light.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], the word, ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita<ref name="PRS Vol3"/> prints the word as ''tryasareńu'' (ত্র্যসরেণু) and not ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in [[Ananda Marga]] spiritual philosophy: ''citta'' (crude mental-stuff), ''ahaḿtattva'' (subtle mental-stuff), and ''mahattattva'' (causal mental-stuff).|group="nb"}}
or in my wakeful stance,
This body mine is fashioned by Your benefaction;
remain seated in my mind.
Energetic please take it, and set it to work.


In your creation, i am a mere an atom.
Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
In your mind, i am a mere particle.
Between You and anyone, there is no comparison.
 
Vast beyond measure is Your reverend majesty;
This body was created by your grace,
Complementary, please take me and coalesce me.
engage it in your work.
 
O great ocean,
there is no limitation to you.
 
You can be compared to no one.
Unlimited and immeasurable is your glory.
 
Let me merge myself in you.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 10:28, 5 September 2018


Dekha dao dekha dao
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1085
Date 1983 December 14
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Dekha dao dekha dao is the 1085th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Dekhá dáo dekhá dáo
Shayane svapane nide jágarańe
Ámár mane theke jáo theke jáo

Tomár sriśt́ir májhe ámi je ańu
Tomár maner májhe tryasareńu
Tomár krpáy gaŕá mor e tanu
Káje lágiye náo káje lágáo

He mahodadhi tava náhi je siimá
Káro sauṋge tava nahi upamá
Apár ameya tava guru garimá
More misháye náo more misháo

দেখা দাও দেখা দাও
শয়নে স্বপনে নিদে জাগরণে
আমার মনে থেকে’ যাও থেকে’ যাও

তোমার সৃষ্টির মাঝে আমি যে অণু
তোমার মনের মাঝে ত্র্যসরেণু
তোমার কৃপায় গড়া মোর এ তনু
কাজে লাগিয়ে নাও কাজে লাগাও

হে মহোদধি তব নাহি যে সীমা
কারও সঙ্গে তব নাহি উপমা
অপার অমেয় তব গুরু গরিমা
মোরে মিশায়ে নাও মোরে মিশাও

Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,
In my mind, ever reside, ever reside.

In the midst of Your Creation, a mere atom am I;
Inside of Your mind, a dust particle on light.[nb 2]
This body mine is fashioned by Your benefaction;
Energetic please take it, and set it to work.

Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
Between You and anyone, there is no comparison.
Vast beyond measure is Your reverend majesty;
Complementary, please take me and coalesce me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, the word, trasareńu (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita[2] prints the word as tryasareńu (ত্র্যসরেণু) and not trasareńu (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in Ananda Marga spiritual philosophy: citta (crude mental-stuff), ahaḿtattva (subtle mental-stuff), and mahattattva (causal mental-stuff).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07DGY66PR ISBN 9781386532316 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Balechile more asbe phire
Prabhat Samgiita
1983
With: Dekha dao dekha dao
Succeeded by
Gan geye jai tomake shonai