Jyotsna tithite bakula viithite

From Sarkarverse
Revision as of 12:40, 25 November 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201399177}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
Jump to navigation Jump to search
Jyotsna tithite bakula viithite
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2050
Date 1984 November 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jyotsna tithite bakula viithite is the 2050th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jyotsná tithite bakula viithite
Kár priitikańá bicháye ray
Ke se rúpakár kareche sákár
Mádhurii táhár bhávanámay

Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Ekii liilá jáne ekii jál bone
Surabhi rabhase chandamay

Nirákár váuṋmano'agocar
Bhariyá rayeche sárá carácar
Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Dyuti mańiháre vishálatáy

জ্যোৎস্না তিথিতে বকুল বীথিতে
কার প্রীতিকণা বিছায়ে রয়
কে সে রূপকার করেছে সাকার
মাধুরী তাহার ভাবনাময়

যাহা ভাবি নিকো তাও দেখি হয়
ভাবি যাহা বারে বারে তা’ না হয়
একী লীলা জানে একী জাল বোনে
সুরভি রভসে ছন্দময়

নিরাকার বাঙ্‌মনো'অগোচর
ভরিয়া রয়েছে সারা চরাচর
ছড়ায়ে দিয়েছে আলোকে আঁধারে
দ্যুতি মণিহারে বিশালতায়

On this moonlit lunar day, on a bakul-lane,
Scattered are Whose specks of love?
Who is He, the Artist that's embodied
Sweetness made from His thoughts.

What I never imagined, I see it also come to pass;
But what I think of frequently, that does not happen.
Such a cosmic game known, such a web woven...
A delightful fragrance, pregnant with purpose!

The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
The whole of Creation He has remained filling.
And He has let be strewn on gloom via light-beams
Splendor like a jeweled necklace for the enormous.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ekla base base vatayana pashe
Prabhat Samgiita
1984
With: Jyotsna tithite bakula viithite
Succeeded by
Eso mor ghare, eso ghare mor