Katakal ar katakal priya

From Sarkarverse
Revision as of 23:37, 9 March 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
Jump to navigation Jump to search
Katakal ar katakal priya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2261
Date 1985 January 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Katakal ar katakal priya is the 2261st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Katakál ár katakál priya
Patha ceye base thákibo
Tumi balo ná
Udayásta karmavyasta
Thekeo more jánáo ná

Anantakál tomár paridhi
Bhúloke dyuloke ákásh udadhi
Siimita káler ámi pratinidhi
Mor kathá jena bhulo ná

Budbud ámi tomár ságare
Kata ná úrmi sadá ese paŕe
Ei áchi ámi ei nei[nb 2]
Mor sáthe liilá koro ná

কতকাল আর কতকাল প্রিয়
পথ চেয়ে বসে’ থাকিব
তুমি বল না
উদয়অস্ত কর্মব্যস্ত
থেকেও মোরে জানাও না

অনন্তকাল তোমার পরিধি
ভূলোকে দ্যুলোকে আকাশ উদধি
সীমিত কালের আমি প্রতিনিধি
মোর কথা যেন ভুলো না

বুদ্বুদ আমি তোমার সাগরে
কত না ঊর্মি সদা এসে’ পড়ে
এই আছি আমি এই নেই
মোর সাথে লীলা কোরো না

O dear, for how much more time,
i shall sit looking for your path,
tell me.
you remain ever busy
from morning to evening
without showing yourself to me.
your perimeter is of unlimited time
including earth, heaven, sky and oceans.
i am representative of limited time,
hence do not forget me.
i am a drop in your ocean,
in which innumerable waves ever appear.
sometimes i exist and sometimes not,
do not play such illusive game with me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio rendition, the extra word bhái (brother/cousin) is added at the end of this line. But that inclusion is not supported by any Bengali text source. Hence it is deemed to be incorrect.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798201819286 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following audio rendition is available. However, at the end of the third line of the third verse, an unsourced word has been added.


Preceded by
Ami tomakei bhalabesechi, shudhu tomar kathai bhavi
Prabhat Samgiita
1985
With: Katakal ar katakal priya
Succeeded by
Campaka vane tumi esechile