Ke go mohana haso

Revision as of 19:48, 16 December 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - ".<ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>" to ".<ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 601-700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01N1T7ZF0}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81)

Ke go mohana haso is the 637th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Ke go mohana haso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0637
Date 1983 July 1
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ke go mohana háso
Mohana háso
Álo jhariye áshá bhariye
Práń d́hele sabáre bhálobáso

Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
Phule phale tá geche upaciye
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Andha tamasár sab kálo násho

Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Udvel kare diye hrdákáshe bháso

কে গো মোহন হাসো
মোহন হাসো
আলো ঝরিয়ে আশা ভরিয়ে
প্রাণ ঢেলে সবারে ভালোবাসো

লতায় পাতায় সেই হাসি গেছে ছড়িয়ে
ফুলে ফলে তা গেছে উপচিয়ে
ধরার ধূলিকণায় মধুরতা মাখিয়ে
অন্ধ তমসার সব কালো নাশো

মনের মণিকোঠায় সে হাসি ছুঁয়েছে
প্রাণের পেলবতায় পরশ দিয়েছে
কুলীশ-কঠোরতাকে কুসুমকোমল ডাকে
উদ্বেল করে দিয়ে হৃদাকাশে ভাসো

O lord, who are you,
smiling ever so enchantingly?

You shower effulgence,
fulfill hopes,
and in love, fill everyone with life.

Your smile spreads
into each leaf and flower.

As the earth's dust particles
absorb your sweetness,
the black colour of darkness vanishes.

Your smile touches
the jeweled room of my mind
and by its touch,
provides softness to life.

With floral softness
You tame the hardness in thunderbolts.
and doing so,
take shape in the firmament of my heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01N1T7ZF0 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tumi nrtyera tale jhaunkrta hale
Prabhat Samgiita
1983
With: Ke go mohana haso
Succeeded by
Ruperi aloke arupe peyechi