Malay vatase madhu nihshvase: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1801)
 
m (Revised script (no need for note))
Line 37: Line 37:
Anáhúta ele smitánane
Anáhúta ele smitánane


Tomár liilá bujheo dháṋdhár{{#tag:ref|From the [[#Musical notations|Sargam]] to the second Bengali edition<ref name="PRS Vol4" /> there are many versions of the last part of this line. Taking into account a range of factors (like failure to hear correctly and spelling mistakes), this is a studied guess.|group="nb"}}
Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Agamya tumi ameya apár
Agamya tumi ameya apár
Line 53: Line 53:
অনাহূত এলে স্মিতাননে
অনাহূত এলে স্মিতাননে


তোমার লীলা বুঝেও ধাঁধার
তোমার লীলা বুঝে' ওঠা ভার
ক্ষণেকে কঠোর ক্ষণে প্রীতিহার
ক্ষণেকে কঠোর ক্ষণে প্রীতিহার
অগম্য তুমি অমেয় অপার
অগম্য তুমি অমেয় অপার

Revision as of 08:28, 17 September 2020

Malay vatase madhu nihshvase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1801
Date 1984 September 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Malay vatase madhu nihshvase is the 1801st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Malay vátáse madhu nihshváse
Ke go ele mor phulavane
Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Basiyá chilám ánmane

Padadhvani kona shuńite pái ni
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Svágatam varańo kari ni
Anáhúta ele smitánane

Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Agamya tumi ameya apár
Tái saṋpi nijere manane

মলয় বাতাসে মধু নিঃশ্বাসে
কে গো এলে মোর ফুলবনে
ভারিতে পারি নি চাহিয়া দেখি নি
বসিয়া ছিলাম আনমনে

পদধ্বনি কোন শুণিতে পাই নি
ইঙ্গিত-আভাস কিছুই দাও নি
স্বাগতম্‌ বরণও করি নি
অনাহূত এলে স্মিতাননে

তোমার লীলা বুঝে' ওঠা ভার
ক্ষণেকে কঠোর ক্ষণে প্রীতিহার
অগম্য তুমি অমেয় অপার
তাই সঁপি নিজেরে মননে

With the sweet exhalation of sandal breeze,
who has come into my floral garden, I could not imagine,
could not see though wanted and remained sitting unmindful.
I could not hear any footstep. You did not indicate any
signal for that. I did not perform any welcome action;
You arrived uncalled with smiling face. It is difficult
to understand Your Divine play, liila’, as You are hard
a moment and loving garland in another moment.
You are beyond comprehension, unlimited and immeasurable.
That is why I offer You myself in meditation.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ei kusumita viithika dhare
Prabhat Samgiita
1984
With: Malay vatase madhu nihshvase
Succeeded by
Tomare bhavi shudhu